2019年6月新聞熱詞匯總
中國日報網 2019-06-30 10:00
6月,我國外交及教育部門先后發布赴美留學及旅游預警;四川宜賓市長寧縣發生6.0級地震;滬倫通正式啟動;科創板開板;上海公布最嚴垃圾分類制度;首個大熊貓國際形象出爐;整治不規范地名行動在全國引發熱議;第一批鼓勵仿制藥品目錄建議清單發布;二十國集團領導人峰會在日本大阪舉行。
聯邦快遞 FedEx
The State Post Bureau said it recently received complaints from an unspecified number of FedEx clients saying FedEx rerouted their parcels to destinations other than the designated addresses without informing them or asking for permission.
國家郵政局表示,近日接到用戶投訴,美國聯邦快遞在未經用戶同意、也沒有告知用戶的情況下,擅自將快件轉寄他地,未按名址投遞相關快件。
【單詞講解】
這里的reroute是由前綴re-和單詞route構成的,route除了用作名詞時表示“路線”之外,也可以用作動詞,表示“按特定路線發送(乘客、貨物、車輛等)”,比如:We should route the parcels to their designated addresses.(我們應該把這些包裹發送到指定的地址。)Route前面加了表示“再次、重新”的前綴re-,自然就表示“路線被重新設定;更改路線”等意思,比如:Our shuttle bus was rerouted lately bacause of a construction site on our regular route.(因為常規路線上在施工,我們的班車最近該路線了。)
This has seriously violated relevant laws and regulations of China's express industry and harmed the legitimate rights of Chinese clients, so the Chinese authorities decided to launch the investigation, Ma Junsheng, the bureau head, said in a statement on its website on Sunday.
國家郵政局局長馬軍勝說,這一行為嚴重違反了我國快遞業有關法規,損害了用戶合法權益,所以,國家有關部門決定立案調查。
馬軍勝說,這是針對用戶交寄的核心條款,要求從事快遞服務的企業一定按約定的地址、收件人(the service provider must deliver parcels to designated addresses and receivers),以及收件人的代收人,進行當面的投遞。如果違反這一條款,損害了用戶權益,郵政管理部門有權進行查處。
美國當地時間6月1日,聯邦快遞通過官方網站回應:
FedEx values our business in China. Our relationship with Huawei Technologies and our relationships with all of our customers in China are important to us. FedEx holds itself to a very high standard of service. FedEx will fully cooperate with any regulatory investigation into how we serve our customers.
聯邦快遞高度重視我們在中國的業務。與華為技術有限公司以及所有中國客戶的關系,對我們十分重要。聯邦快遞要求自己為客戶提供高標準的服務。我們將全力配合任何監管機構對聯邦快遞的客戶服務進行調查。
馬軍勝指出,我國快遞市場巨大,發展快、潛力大,我們歡迎各國來投資發展。但前提是遵守中國法律法規(foreign companies should obey local laws and regulations when operating in China),遵守市場規則和契約精神,不能出于非商業目的來阻斷正常的快遞服務(express service providers should never interrupt normal services for noncommercial purposes),損害中國企業的合法權益。我們衷心希望國外企業嚴格遵守中國快遞業法規,依法經營,加強服務質量管控和運營管理,合規地提供快遞服務。
嬰幼兒配方乳粉 baby formula
國家發展和改革委、工業和信息化部、農業農村部、衛生健康委、市場監管總局、商務部、海關總署聯合制定并印發了《國產嬰幼兒配方乳粉提升行動方案》。
The quality of domestic baby formula is expected to keep improving to meet the demand from domestic consumers, according to the plan.
方案提出,力爭國產嬰幼兒配方乳粉品質穩步提升,滿足國內消費者的需求。
【單詞講解】
Formula這個詞用法比較廣,除了這里的“配方奶粉”以外,還可以表示我們學習數理化時會用到的“公式、方程式、分子式”,比如:mathematical formula(數學公式)、 the formula for a substance(某個物質的分子式)等。此外,formula還可以用來表示“方案、方法”,比如: a formula to unify the divided peninsula(半島統一方案)。當然,我們還不能忘了,賽車領域的“級、方程式”也是用formula來表示的,比如Formula 1 racing cars(一級方程式賽車)。
方案提出的行動目標是:
大力實施國產嬰幼兒配方乳粉“品質提升、產業升級、品牌培育”行動計劃,國產嬰幼兒配方乳粉產量穩步增加,更好地滿足國內日益增長的消費需求,力爭嬰幼兒配方乳粉自給水平穩定在 60%以上(baby formula produced domestically is expected to account for more than 60 percent of the total supply);
產品質量安全可靠,品質穩步提升,消費者信心和滿意度明顯提高(consumers' confidence and satisfaction in domestic products will be significantly improved);
產業結構進一步優化(industrial structure further upgraded),行業集中度和技術裝備水平繼續提升;
產品競爭力進一步增強(product competitiveness strengthened),市場銷售額顯著提高,中國品牌嬰幼兒配方乳粉在國內市場的排名明顯提升。
方案指出,在企業現有質量安全追溯體系的基礎上,逐步建立全國統一的嬰幼兒配方乳粉質量安全追溯平臺(unified national quality tracing platform for baby formula products),實現全過程、電子化信息查詢追溯,力爭三年內實現質量安全追溯體系建設覆蓋60%以上嬰幼兒配方乳粉企業(more than 60% of baby formula producers will be included in the tracing system),并與國家重要產品質量追溯平臺對接。
同時,建立嬰幼兒配方乳粉食品安全生產規范體系檢查常態化機制(establish a regular inspection mechanism of product safety),用3年時間完成新一輪生產企業全面檢查,強化對生產環境、生產質量管理體系運行、原料查驗和檢驗檢測能力等方面的檢查,指導企業規范管理。
此外,方案要求,強化政策引導,鼓勵各地通過企業并購(merger)、協議轉讓(transfer)、聯合重組(joint reorganization)、控股參股等多種方式開展嬰幼兒配方乳粉企業兼并重組,淘汰落后產能。
鼓勵有實力、信譽好的企業在國外設立加工廠(set up factory overseas),并將生產的產品以自有品牌原裝進口。鼓勵國外乳粉企業在國內設立外商投資企業(encourage foreign enterprises to set up ventures in China),促進中國品牌與外國品牌公平競爭,引入國外先進的生產技術及管理經驗(introduce advanced technologies and management ideas),豐富國內產品供應。
旅游警示 travel alert
繼教育部發布赴美留學預警之后,文化和旅游部以及外交部也發出了近期希望中國公民游客謹慎前往美國旅游的警示。
The alert from the education ministry states that the visa applications of some Chinese hoping to study in the United States have recently been restricted, with an extended review process, shortened validity period, and an increased rejection rate, which have affected their plans to study in the United States or the completion of their studies there.
教育部的預警指出,一段時間以來,中方部分赴美留學人員的簽證受到限制,出現簽證審查周期延長、有效期縮短以及拒簽率上升的情況,對中方留學人員正常赴美學習或在美順利完成學業造成影響。
教育部國際合作與交流司副司長徐永吉透露,2019年第一季度中國公派赴美留學拒簽率高達13.5%。
According to the China Scholarship Council, 182 government-funded students and scholars failed to get into the US because of visa restrictions from January to March-13.5 percent of the total. Only 3.2 percent of the total 10,313 government-funded students and scholars were unable to go to the US as a result of visa restrictions in 2018.
根據國家留學基金管理委員會的統計,2019年1月至3月,中方公派赴美留學的人員中,有182人因簽證問題未能成行,占計劃派出逾13.5%。而2018年,中方計劃公派赴美留學10313人,其中因簽證問題無法按原計劃赴美人數僅占計劃派出人員數量的3.2%。
6月4日下午,國務院新聞辦公室舉行專題新聞發布會。發布會上,文化和旅游部發布了關于中國游客近期謹慎前往美國旅游的提醒。
Noting the frequent occurrence of shootings, robberies and theft in the United States recently, the ministry warned Chinese tourists to fully assess the risks of traveling there. Chinese tourists are urged to learn about the information about the public security situation and related laws and regulations of tourist destinations, to raise safety awareness and step up precautions to stay safe.
近期,美國槍擊、搶劫、盜竊案件頻發。文化和旅游部提醒中國游客充分評估赴美旅游風險,及時了解旅游目的地治安、法律法規等信息,切實提高安全防范意識,確保平安。
The travel alert is valid until Dec. 31, 2019.
本提醒有效期至2019年12月31日。
發布會上,外交部也發布了赴美安全提醒。
The Ministry of Foreign Affairs and Chinese embassy in the United States reminded citizens traveling to the US and Chinese companies in the US to step up their safety awareness and preventative measures and respond appropriately and actively.
外交部和中國駐美國使領館提醒赴美國的中國公民和在美國中資機構,提高安全意識,注意加強防范,妥善積極應對。
提醒指出:
US law enforcement agencies have harassed Chinese citizens traveling to or leaving the country through entry-and-exit interrogations and "drop-in" interviews, the department said, advising people to call the embassy or local consulate in case of emergency.
近期,美國執法機構多次采取出入境盤查、上門約談等多種方式騷擾赴美中國公民。外交部和中國駐美國使領館稱,如遇緊急情況,請及時與中國駐美國使領館聯系尋求協助。
外交部全球領事保護與服務應急熱線(24小時):+86-10-12308或+86-10-59913991。
本提醒有效期至2019年12月31日。
外交部回應
在6月4日的外交部例行記者會上,有記者提問:我們看到,昨天中國教育部發布了赴美留學預警。美方表示,拒絕中方無端指責,但沒有采取相應行動。中方如何回應?另外,我們剛剛也看到,中國文化和旅游部首次發布中國游客赴美旅游安全提醒。中方發布這兩個提醒,希望傳遞怎樣的信息?
外交部發言人耿爽回答:
Relevant authorities have already responded to questions on yesterday's warning by the Ministry of Education. Regarding the US response, the US knows better than anyone the things it has done, the barriers set up and their impact.
關于昨天中國教育部發布的留學預警,有關單位的負責人已經回答了記者的提問。對于美方的回應,我想指出的是,美方到底做了什么事情、設置了哪些障礙、造成了哪些影響,他們心里應該很清楚。
For some time, the US has been politicizing normal education exchange and cooperation with China on the pretext of the so-called "China threat" and "Chinese infiltration". For example, it falsely accuses Confucius Institutes as a tool to expand political influence and spread Chinese values, accuses some Chinese students and academics of carrying out "non-conventional espionage activities" and wantonly harasses them, and imposes visa restrictions on Chinese students majoring in certain disciplines. It reviewed and revoked some Chinese citizens' visa under the pretext of counterintelligence and recently canceled the 10-year visa for some Chinese academics studying China-US relations. These examples show clearly how US actions have severely affected bilateral exchange in education and other people-to-people and cultural sectors.
一段時間以來,美方以“中國威脅”、“中國滲透”為由,將正常的中美教育交流合作活動政治化。比如說,美方誣蔑孔子學院為中國在美擴張政治影響、進行價值傳播的工具;比如說,美方誣陷一些中國學生學者在美開展“非傳統間諜”活動并對他們進行無端滋擾;比如說,美方對中國部分專業赴美學生進行簽證限制。他們還以反間諜為由吊銷或重新審查了一些中方赴美人員簽證,近期還取消了一批中方從事中美關系研究學者赴美十年簽證。我想這些事例都充分說明,美方的所作所為對中美教育領域的交流合作,以及兩國人文交流造成了嚴重沖擊和影響。
I need to emphasize that China always supports international student exchange and other education and people-to-people cooperation, including with the US. However, such cooperation should not be one-way, but should be based on mutual readiness and mutual respect.
我同時也要強調,中方始終支持同包括美國在內的世界各國開展留學生交流以及教育人文領域的合作。但是這種合作不應該是單向的,而應該本著相互尊重的態度,基于雙方共同的意愿。
As to the tourism reminder issued by the Ministry of Culture and Tourism this afternoon, I believe it is only necessary in light of current circumstances. China would not have done so were it not necessary.
至于你提到的今天下午中國文化和旅游部發布的旅游提醒,我想,這也是形勢使然。如果沒有這個必要性,中方也不會這么做。
For some time, US law enforcement agencies have been harassing Chinese citizens with interrogation upon entry or exit and on-site interviews, among other forms. Therefore the Ministry of Culture and Tourism issued the tourism reminder, and the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy and consulates in the US decided to issue the safety reminder to raise safety awareness. That, I believe, is what a responsible government should do.
一段時間以來,美國執法機構多次采取出入境盤查、上門約談等方式騷擾赴美中國公民。文化和旅游部發布旅游提醒,外交部和中國駐美國使領館發布“在美國注意安全”安全提醒,我想這完全是一個負責任的政府應該做的事情。
At the same time I would like to stress that China keeps an open attitude towards normal people-to-people and cultural exchange with the US, but it should be based on mutual respect.
同時我要強調,中方對中美之間正常的人員往來、正常的人文交流始終持積極開放態度,但這種往來交流應該建立在相互尊重的基礎之上。
中俄新時代全面戰略協作伙伴關系 China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era
國家主席習近平5日在莫斯科克里姆林宮同俄羅斯總統普京會談。兩國元首高度評價建交70年來雙邊關系發展,一致同意秉持睦鄰友好、合作共贏理念,發展中俄新時代全面戰略協作伙伴關系(China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era),將兩國關系提升到更高水平,更好惠及兩國人民和世界人民。
Xi noted that it is his first state visit to Russia following his re-election as Chinese president last year, and is the eighth time he travelled to the country since 2013, saying that the China-Russia relationship is seeing a continuous, steady and sound development at a high level, and is at its best in history.
習近平指出,這是我連任國家主席后,首次對俄羅斯進行國事訪問,也是2013年以來第八次到訪俄羅斯。當前,中俄關系在高水平上持續、穩定、健康發展,處于歷史最好時期。
Both sides, said Xi, have firmly supported each other in their efforts to defend respective core interests and nurtured strong political and strategic mutual trust, adding that they have actively pushed forward all-around cooperation as internal driving forces of bilateral ties are emerging, and the convergence of the two countries' interests is deepening.
雙方堅定支持對方維護本國核心利益,政治和戰略互信堅實牢固;積極推進各領域合作,兩國關系內生動力不斷顯現,利益交融日益深化。
China and Russia have played active roles in international affairs and global governance, and made important contributions to maintaining world peace and stability as well as international fairness and justice, he said.
雙方積極參與國際事務和全球治理,為維護世界和平穩定和國際公平正義發揮了重要建設性作用。
The Chinese leader noted that this year marks the 70th anniversary of the China-Russia diplomatic relationship, calling it a milestone and a new starting point.
習近平強調,今年是中俄建交70周年。70年是里程碑,也是新起點。
Acknowledging the world is undergoing profound changes unseen in a century, Xi said China and Russia shoulder an even greater expectation from the peoples of the two countries and the international community.
身處世界百年未有之大變局,中俄承載著兩國人民和國際社會的更大期待。
He added that the Chinese side is ready to join Russia in amplifying the positive effect of the two countries' high level of political relationship, bringing more benefits of bilateral cooperation to the two peoples, and presenting more China-Russia options for global affairs.
中方愿同俄方攜手努力,不斷放大兩國高水平政治關系的積極效應,讓兩國人民在雙方合作中有更多獲得感,在國際事務中貢獻更多“中俄方案”。
Noting that the world today is becoming increasingly uncertain and unstable, Xi said enhancing the China-Russia relationship is the call of history, and a firm strategic choice by both sides.
習近平指出,當今世界不穩定性不確定性上升。加強中俄關系是歷史的召喚,是雙方堅定不移的戰略選擇。
He called on the two sides to strengthen strategic communication and coordination, and further their mutual support on issues regarding their respective core interests.
雙方要增進戰略溝通和協作,加大在涉及彼此核心利益問題上的相互支持。
Xi also urged the two countries to further promote their economic and trade cooperation, push forward cooperation on major strategic projects as well as in emerging fields at the same time, and boost cooperation at local levels, and in economy and trade, investment, energy, technology, aerospace, inter-connectivity, agriculture and finance sectors.
要促進兩國經貿合作全面提質升級,推進兩國戰略性大項目和新興領域合作同步發展,加強經貿、投資、能源、科技、航空航天、互聯互通、農業、金融、地方等領域合作。
The two sides, according to Xi, should actively push forward their cooperation to dock the Belt and Road Initiative (BRI) and the Eurasian Economic Union so as to promote regional economic integration.
要積極推進共建“一帶一路”同歐亞經濟聯盟對接合作,致力于促進地區一體化和區域經濟融合發展。
To step up people-to-people exchanges, Xi said the plan for the China-Russia year of scientific and technological innovation from 2020 to 2021 should be well designed.
要加強人文交流,設計好2020年至2021年中俄科技創新年活動方案。
He said China and Russia, both permanent members of the UN Security Council, are going to continue working with the international community to safeguard the international order that is based on the international law with the UN at the core, maintain multilateral trading system and make new contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
中俄作為聯合國安理會常任理事國,將繼續同國際社會一道,堅定捍衛以聯合國為核心、以國際法為基礎的國際體系,維護多邊貿易體制,為紛繁復雜的國際形勢注入強大正能量,為構建人類命運共同體作出新貢獻。
Putin warmly welcomed Xi for his visit, saying that with joint efforts from both sides since the establishment of diplomatic ties 70 years ago, the Russia-China relationship has reached an unprecedented high level, and the two countries' all-around exchanges and cooperation have been fruitful.
普京表示,熱烈歡迎老朋友習近平主席訪問俄羅斯。建交70年來,在雙方共同努力下,俄中關系達到前所未有的高水平,全方位交流合作富有成效。
The Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination has not only benefited the two peoples, but has also become an important force for safeguarding global security and strategic stability, he said.
俄中建立起名符其實的全面戰略協作伙伴關系,不僅造福了兩國人民,也成為維護全球安全和戰略穩定的重要力量。
Putin called on the two countries not to be complacent about what they have achieved, but be dedicated to bettering their bilateral relations.
我們不能滿足已取得的成就,還要把兩國關系發展得更好。
Xi's visit is of great significance in the complicated and volatile international situation, and it will inject strong impetus into the development of the Russia-China ties in the new era, Putin said.
在當前復雜多變的國際形勢下,習近平主席此訪意義重大,將為新時代俄中關系發展注入強大動力。
Russia and China should continue to strengthen coordination on major international and regional issues, jointly deal with the challenges of unilateralism and protectionism, and maintain global peace and stability.
俄中兩國要繼續加強在重大國際和地區問題上的協調協作,共同應對單邊主義、保護主義帶來的挑戰,維護世界和平與穩定。
The Russian leader said his country is committed to deepening cooperation with China in the fields of economy and trade, agriculture, finance, science and technology, environment protection, telecommunications and infrastructure construction. Russia is willing to boost interactions at local levels, and promote exchanges in education, culture and tourism, according to him.
俄方致力于同中國深化經貿、農業、金融、科技、環保、通信、基礎設施建設等領域合作。加大地方交往,增進教育、文化、旅游等人文交流。
Putin also said Russia is ready to provide China with sufficient oil and gas, and export more soybeans and other farm produce to China, and expects a faster alignment between the Eurasian Economic Union and the BRI.
俄方愿向中方提供充足的油氣能源,愿增加對華出口大豆等農產品,希望加快歐亞經濟聯盟同“一帶一路”的對接。