習近平同土耳其總統埃爾多安舉行會談
新華網 2019-07-03 08:48
國家主席習近平2日在人民大會堂同土耳其總統埃爾多安舉行會談。
Noting China and Turkey are both major emerging markets and developing countries, Xi said enhancing strategic cooperation is of great significance.
習近平指出,中國和土耳其都是重要新興市場國家和發展中大國,雙方加強戰略合作具有重要意義。
He called on the two sides to deepen political mutual trust, beef up strategic communication, respect each other's core interests and major concerns on issues pertaining to national sovereignty, independence and territorial integrity, and consolidate the political foundation underlying the development of China-Turkey strategic cooperative relationship to keep bilateral ties on a healthy and stable track.
兩國要增進政治互信,強化戰略溝通,相互尊重彼此在涉及主權、獨立和領土完整問題上的核心利益和重大關切,鞏固中土戰略合作關系發展的政治基礎,確保雙方關系始終在健康穩定的軌道上運行。
On anti-terrorism security cooperation, Xi said China appreciates Erdogan's reiteration on many occasions about not allowing anti-China separatist activities instigated by any force in Turkey, and highly values the repeated emphasis by the Turkish side on supporting China's anti-terrorism efforts, noting that China is ready to strengthen cooperation with Turkey in the field of international anti-terrorism.
要采取切實行動,推進反恐安全合作。中方贊賞總統先生多次重申不允許任何勢力在土耳其從事反華分裂活動,重視土方多次強調支持中方打擊恐怖主義,愿同土方加強在國際反恐領域合作。要加強發展戰略對接,擴大務實合作。
Speaking of synergizing development strategies and expanding pragmatic cooperation, Xi called Turkey an important partner in jointly building the Belt and Road.
要加強發展戰略對接,擴大務實合作。土耳其是共建“一帶一路”的重要伙伴。
"China is willing to move faster in dovetailing the Belt and Road Initiative with the Middle Corridor project, steadily promote cooperation on trade, investment, science and technology, energy, infrastructure and major projects and actively seek cooperation in small and medium-sized programs and those that benefit the people, to deliver concrete benefits to more enterprises and the people," the Chinese president said.
中方愿同土方加快共建“一帶一路”倡議和“中間走廊”計劃的對接,穩步推進貿易、投資、科技、能源、基礎設施及重大項目合作,同時積極開展中小型、惠民項目合作,讓更多企業和民眾從中土合作中獲得實實在在的好處。
Xi also called for expanding people-to-people exchanges and tourism cooperation for better mutual understanding between the two peoples, to solidify the popular support for China-Turkey friendship.
要繼續擴大人文交流和旅游合作,增進兩國人民的相互了解,夯實中土友好的民意基礎。
In the face of major shifts in the international situation, China and Turkey should firmly uphold the international system with the United Nations at the core and the international law as the basis, safeguard multilateralism and international fairness and justice, as well as the multilateral trading regime with World Trade Organization at the core, Xi said.
習近平強調,當前國際形勢正在發生巨大變化,中土要堅定維護以聯合國為核心、以國際法為基礎的國際體系,維護多邊主義和國際公平正義,維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制。
He urged the two sides to deepen the strategic cooperative relationship, guard the common interests of China and Turkey as well as developing countries at large and jointly forge a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation.
努力深化兩國戰略合作關系,捍衛兩國和廣大發展中國家的共同利益,共同構建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系。
"We should keep in contact and coordination in regional affairs and jointly advance political settlements for hotspot issues, to contribute to regional peace, stability and development," Xi said.
雙方要在地區事務中保持溝通與協調,共同推動政治解決有關熱點問題,為實現地區和平、穩定、發展作出貢獻。
Noting that the time-honored Turkey-China friendship which can be traced back to the time of ancient Silk Road is consolidated today, Erdogan said the close bilateral ties are significant for regional peace and prosperity.
埃爾多安表示,通過千年古絲綢之路連接起來的土中友好源遠流長,今天得到進一步加強。密切的土中關系對地區和平繁榮有重要意義。
Turkey stays committed to the one-China policy, Erdogan said, stressing that residents of various ethnicities living happily in Xinjiang Uygur Autonomous Region thanks to China's prosperity is a hard fact, and Turkey will not allow anyone to drive a wedge in its relations with China. He also expressed the readiness to deepen political mutual trust and strengthen security cooperation with China in opposing extremism.
耳其致力于發展對華關系,深化對華合作。土方堅定奉行一個中國政策,中國新疆地區各民族居民在中國發展繁榮中幸福地生活是個事實,土方不允許任何人挑撥土中關系。土耳其堅定反對極端主義,愿同中方增進政治互信。
Voicing firm support for the Belt and Road Initiative, the Turkish president said he hopes the two sides can step up cooperation in areas such as trade, investment and 5G networks as well as exchanges in educational, cultural and scientific research sectors.
土方堅定支持“一帶一路”建設,希望雙方在“一帶一路”框架內加強貿易、投資、第五代移動通信等領域合作,增進在教育、文化、科研等領域交流。