習近平中亞之行為構建新型國際關系和人類命運共同體譜寫新篇章
新華網 2019-06-17 14:13
2019年6月12日至16日,國家主席習近平應邀對吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦進行國事訪問,并出席在比什凱克舉行的上海合作組織成員國元首理事會第十九次會議和在杜尚別舉行的亞洲相互協作與信任措施會議第五次峰會。行程結束之際,國務委員兼外交部長王毅向隨行記者介紹此訪情況。
It was a visit of cementing good neighbourliness and friendship, of jointly building the Belt and Road, of promoting the Shanghai Spirit, and of guiding Asian countries' cooperation, Wang said.
王毅說,這是一次睦鄰友好之旅、共建“一帶一路”之旅、弘揚“上海精神”之旅、引領亞洲合作之旅。
CONSOLIDATING RELATIONS
深化傳統友誼,增進睦鄰合作
China and Central Asian countries, including Kyrgyzstan and Tajikistan, are connected by mountains and rivers and have a shared future, Wand said.
王毅說,中國同包括吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦在內的中亞國家山水相連,命運與共。
Xi's state visits to Kyrgyzstan and Tajikistan, he added, demonstrated the close friendship between the heads of state and the high level of China's ties with the two countries.
此次習近平主席分別到訪,彰顯了元首間的親密友誼和兩國同中國關系的高水平。
As the world is undergoing profound changes unseen in a century, China and Central Asian countries are confronting common development and security challenges, and need to build closer cooperative relations to better safeguard their respective and common interests, Wang added.
在世界百年未有之大變局中,中國和中亞國家面臨共同的發展和安全挑戰,需要構建更為緊密的合作關系,更好地維護各自和共同的利益。
He noted that both in Kyrgyzstan and in Tajikistan, the heads of state signed a joint statement on further deepening their countries' comprehensive strategic partnership, drawing a new blueprint for the future development of bilateral ties.
習近平主席同兩位總統分別簽署了進一步深化全面戰略伙伴關系的聯合聲明,為雙邊關系發展規劃了新的藍圖。
At the SCO summit, Xi called for concerted efforts to build the regional organization into a model mechanism of regional cooperation against the backdrop of the complicated international situation.
此訪出席上合組織比什凱克峰會,習近平主席針對當前錯綜復雜的國際形勢,倡議把上合組織打造成地區合作機制典范。
Xi's vision drew positive responses from other participating leaders, Wang said, adding that they also agreed to carry forward the Shanghai Spirit, promote cooperation in such fields as security, economy and people-to-people exchanges, safeguard the principles of international relations, support the construction of an open world economy, and jointly push for greater development of the SCO at a new starting point.
與會各國領導人積極回應習近平主席提出的重要主張,一致同意以“上海精神”為根本遵循,扎實推進安全、經濟、人文等領域合作,維護國際關系準則,支持建設開放型世界經濟,共同推動上合組織在新起點上實現更大發展。
At the CICA summit, Xi envisioned an Asia featuring mutual respect and trust, security and stability, development and prosperity, openness and inclusiveness, as well as cooperation and innovation.
習近平主席此次出席亞信杜尚別峰會,提出要建設互敬互信的亞洲、安全穩定的亞洲、發展繁榮的亞洲、開放包容的亞洲、合作創新的亞洲。
Xi's idea, said Wang, represented a broad consensus on the future development trend of Asia, enriched the connotation and denotation of the CICA, and provided both philosophical and directional guidance for regional cooperation.
“五個亞洲”凝聚了各方對亞洲未來發展走向的廣泛共識,拓展了亞信進程的內涵和外延,引領了區域合作的理念和方向。
PROMOTING BRI COOPERATION
共建“一帶一路”,提升合作質量
Central Asia is where the BRI was initiated, Wang said, adding that Xi's visits to Kyrgyzstan and Tajikistan once again showed that China is taking concrete actions to push forward the Belt and Road construction at a higher starting point.
中亞是“一帶一路”首倡之地,習近平主席再次訪問這里,昭示著中方正以實際行動,推動“一帶一路”建設在更高起點上再出發。
As the two countries are among the earliest supporters of and participants in Belt and Road cooperation, their cooperation with China has yielded fruitful results, noted the state councilor.
吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦都是最早支持和參與共建“一帶一路”的國家,中吉、中塔的合作成果斐然。
In recent years, China has signed cooperation documents with a vast majority of member and observer states within the frameworks of the SCO and the CICA to jointly build the Belt and Road, Wang said, adding that their development strategies have been gradually aligned, and that the results of the cooperation have continuously emerged.
王毅說,近年來,中國與上合組織和亞信框架內絕大多數成員國、觀察員國簽署了共建“一帶一路”合作文件,發展戰略穩步對接,合作成果不斷顯現。
During his attendance at the SCO and CICA summits, Xi held in-depth exchanges of views with other leaders on how to implement the important achievements of the second BRF, promote regional interconnectivity, and bolster development and cooperation, and they reached extensive consensus, Wang said. That, he added, has injected new impetus into the high-quality joint construction of the Belt and Road.
這次習近平主席出席上合組織、亞信峰會期間,同各國領導人一道,就如何落實第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇重要成果、弘揚“一帶一路”倡議的價值理念、加快推進地區互聯互通、提升發展合作水平等深入交換意見,達成廣泛共識,為高質量共建“一帶一路”注入了新的動力。
SAFEGUARDING MULTILATERALISM
維護多邊主義
The SCO and the CICA are both important platforms for China's diplomacy, Wang said.
王毅說,上合組織和亞信都是中國外交的重要平臺。
During his visit, Xi pointed out that as a member of the Asian family and a responsible major country in the international community, China will steadfastly pursue a peaceful development path, and will never seek benefits at the expense of others.
習近平主席此訪期間旗幟鮮明地指出,中國作為亞洲大家庭的一員和國際社會負責任大國,將堅定不移走和平發展道路,決不損人利己。
China, added the president, will stick to opening-up and all-win approaches, share development opportunities with other nations, uphold multilateralism and safeguard the international order based on international law.
中國將堅持開放共贏,同各國分享發展機遇;將堅定踐行多邊主義,維護以國際法為基礎的國際秩序。
He reiterated that China will continue to be a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order, and push forward the construction of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
中國會繼續做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者,致力于構建新型國際關系和人類命運共同體。
Xi's viewpoints gained understanding and support from all other parties, Wang said, adding that it is generally agreed that Xi's ideas are closely related to the current situation, offer answers to key questions, reflect firm self-confidence, and demonstrate China's high sense of responsibility on international affairs.
習近平主席的觀點得到了各方理解和認同,普遍認為習近平主席的系列主張緊扣當前形勢,回答關鍵問題,體現堅定自信,彰顯了中國處理國際事務的高度責任感。
The Central Asia tour, said Wang, was a major move by China to promote global partnerships, Belt and Road cooperation, and world peace and stability, and achieved expected goals and fruitful results.
王毅最后說,習近平主席訪問中亞國家,是我持續推進全球伙伴關系建設、推動共建“一帶一路”、堅定維護世界和平穩定的重大外交舉措。