99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 學“習”熱詞

習近平會見日本首相安倍晉三 雙方達成十點共識

新華網 2019-06-28 09:01

分享到微信

國家主席習近平27日在大阪會見日本首相安倍晉三。

President Xi Jinping (R) meets with Japanese Prime Minister Shinzo Abe in Osaka, Japan, June 27, 2019. (Xinhua/Ju Peng)

 

會見結束后,外交部亞洲司司長吳江浩在向記者介紹有關情況時表示,當前,中日關系總的勢頭是好的,但雙方也存在分歧。兩國領導人一致認為,雙方應聚焦共識,管控分歧,共同推動兩國關系健康發展。

吳江浩詳細介紹了雙方領導人達成的十點共識。

Among the consensus, Xi and Abe spoke highly of the sound momentum in the development of China-Japan relations and agreed that as both countries have entered a new era of development, joint efforts are needed to build bilateral relations that meet the requirements of the new era.
一、兩國領導人積極評價當前中日關系改善發展的良好勢頭。雙方認為,中日都進入發展的新時代,雙方應共同致力于構建契合新時代要求的中日關系。


While the world is undergoing profound changes unseen in a century, the two leaders saw fresh opportunities for developing bilateral relations as mutual interests and common concerns between the two countries are increasing day by day.
當今世界正面臨百年未有之大變局。雙方認為,雙方共同利益和共同關切日益增多,兩國關系面臨新的發展機遇。


Secondly, the two leaders reiterated that their countries will hold fast to various principles stipulated in the four political documents between China and Japan and implement the political consensus that they are cooperative partners who never pose a threat to each other.
二、兩國領導人重申,恪守中日四個政治文件確立的各項原則,踐行中日互為合作伙伴、互不構成威脅的政治共識。


The two countries will also uphold the spirit of replacing competition with coordination and continue to push forward the China-Japan relations on the right track.
本著化競爭為協調的精神,推動中日關系沿著正確軌道持續向前發展。


Thirdly, Xi and Abe agreed to maintain close communication, strengthen high-level guidance and keep increasing political mutual trust.
三、兩國領導人同意保持密切溝通,加強高層引領,不斷增進政治互信。


Abe, on behalf of the Japanese government, invited Xi to pay a state visit to Japan in the spring next year. Xi agreed in principle to the invitation. The two leaders have instructed their respective foreign affairs departments to maintain communication on the timing of the state visit.
安倍首相代表日本政府邀請習近平主席明年春天對日本進行國事訪問,習主席原則接受邀請。兩國領導人責成雙方外交部門就具體時機保持溝通。


Fourthly, the two leaders agreed to further deepen the convergence of interests between their countries and strengthen mutually beneficial cooperation in a wide range of areas such as science and technology innovation, protection of intellectual property rights, trade and investment, finance, medical and health, old-age care, energy saving and environmental protection and tourism.
四、兩國領導人同意,進一步深化兩國利益交融,加強在科技創新、知識產權保護、經貿投資、財政金融、醫療康養、養老照護、節能環保、旅游觀光等廣泛領域互利合作。


The Japanese side sees the Belt and Road Initiative as a promising idea for linking diverse regions, while China welcomes Japan to actively take part in the high-quality construction of the Belt and Road.
日方認為“一帶一路”倡議是聯結多樣化地區的富有潛力的構想。中方歡迎日方積極參與高質量共建“一帶一路”。


The two sides will continue to strive for solid results in third-party market cooperation.
雙方將繼續著力推動第三方市場合作取得扎實成果。


China and Japan support their respective enterprises to expand mutual investment and pledge to provide a fair, non-discriminatory, and predictable business environment for the other's enterprises.
雙方支持兩國企業擴大相互投資,確認為對方企業提供公平、非歧視、可預期的營商環境。


Fifthly, Xi and Abe stressed that China and Japan, both important contributors to the development of the Asian civilization, should inherit and carry forward the achievements of Asian civilization, and advocate equal dialogue and mutual learning among various civilizations.
五、兩國領導人強調,中日都是亞洲文明發展的重要貢獻者,應傳承弘揚亞洲文明成果,倡導不同文明間開展平等對話、交流互鑒。


The two countries should keep strengthening people-to-people exchanges and cooperation based on their profound historical and cultural origins. The two leaders agreed to kickstart within the year a high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges between the two countries.
應以深厚的歷史文化淵源為紐帶,持續加強人文領域交流合作。兩國領導人決定,年內啟動中日高級別人文交流磋商機制。


Sixthly, the two leaders agreed to actively carry out friendly non-governmental exchanges between China and Japan, so as to increase mutual understanding and strengthen the people-to-people bond.
六、兩國領導人同意,積極開展中日民間友好交流,增進相互理解,促進民心相通。


The two sides should take the opportunity of the ongoing China-Japan Youth Exchange Promotion Year to actively carry out various exchange activities such as study tours.
雙方要以今年“中日青少年交流促進年”為契機,積極開展修學旅行等內容豐富、形式多樣的互訪交流活動。


Seventhly, Xi and Abe reiterated that their countries will adhere to the path of peaceful development and be partners in peaceful development.
七、兩國領導人重申,中日將堅持走和平發展道路,共做和平發展的伙伴。


In this respect, China and Japan should strengthen communication and cooperation in security, actively promote the building of constructive bilateral security relations and gradually set up solid strategic reciprocity and mutual trust.
雙方應加強安全領域交流與合作,積極推動構建建設性雙邊安全關系,逐步確立穩固的戰略互惠互信。


The two leaders agreed to further strengthen dialogue in diplomacy and security.
兩國領導人同意雙方進一步加強外交和安全領域對話。


Eighthly, the two leaders agreed to properly handle sensitive issues and manage disputes and differences constructively.
八、兩國領導人同意,妥善處理敏感問題,建設性管控矛盾分歧。


The two sides will continue to promote the implementation of the principled consensus on East China Sea issues and make joint efforts to safeguard peace and stability of the East China Sea, so as to turn it into a sea of peace, cooperation and friendship.
雙方將繼續推動落實東海問題原則共識,共同努力維護東海和平穩定,實現使東海成為和平、合作、友好之海的目標。


Ninthly, the two leaders believe that China and Japan, both important Asian countries and major global economies, should jointly safeguard multilateralism and the free trade system, actively steer regional integration, advance the building of an open world economy, and promote the common development of all countries.
九、兩國領導人認為,中日同為亞洲重要國家和世界主要經濟體,應共同維護多邊主義和自由貿易體制,積極引領區域一體化,推動構建開放型世界經濟,促進世界各國共同發展。


The two sides agreed to make the G20 play its important role in promoting the steady development of the world economy and improving the global governance system.
雙方同意,發揮二十國集團在促進世界經濟穩定發展、推動完善全球治理體系建設中的重要作用。


They also agreed to accelerate negotiations on the China-Japan-South Korea Free Trade Agreement and strive for concluding negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership within the year.
加快推動中日韓自貿協定談判進程,年內力爭完成區域全面經濟伙伴關系協定談判。


Tenthly, Xi and Abe believe that China and Japan should actively fulfill their international responsibilities, face various global challenges shoulder by shoulder, and strengthen communication and coordination on such global affairs as development aid, climate change, arms control and disarmament as well as health care, so as to jointly make contributions to world peace, stability and development.
十、兩國領導人認為,中日應積極履行國際責任,共同應對各種全球性挑戰,著力加強在發展援助、氣候變化、軍控裁軍、衛生保健等國際事務中的溝通與協調,攜手為世界和平穩定發展作出積極貢獻。

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序