99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 學“習”熱詞

習近平即將出席二十國集團領導人第十四次峰會

新華網 2019-06-25 09:31

分享到微信

2019年6月24日,外交部舉行中外媒體吹風會,介紹國家主席習近平即將出席二十國集團領導人第十四次峰會有關情況,并回答記者提問。

圖片來源:外交部官網

 

President Xi Jinping will travel to Osaka, Japan for the 14th G20 Leaders' Meeting from June 27 to 29, marking the seventh consecutive time for him to attend the G20 summit.
G20領導人第十四次峰會將于6月28日至29日在日本大阪舉行。這是習近平主席連續第七次出席G20峰會。


"It shows that China attaches great importance to G20 cooperation and global economic governance," Assistant Minister of Foreign Affairs Zhang Jun told a press briefing.
外交部部長助理張軍表示,這充分體現中方對G20合作和全球經濟治理的高度重視。


During the Osaka summit, President Xi will participate in discussions on topics ranging from world economy and trade, the digital economy, inclusive and sustainable growth, infrastructure, climate, energy to environment, elaborating on China's standpoint toward world economic situation and offering solutions for the current problems, according to Zhang.
習近平主席將出席峰會四個階段全體會議,參加關于世界經濟和貿易、數字經濟、包容和可持續發展、基礎設施、氣候、能源、環境等議題的討論,深入闡述對世界經濟形勢的看法主張,致力于對當前存在的問題找根源、把準脈、開好方。


The president is also scheduled to attend a series of multilateral meetings on the sidelines of the summit, Zhang said, including an informal meeting of the BRICS leaders, an informal meeting of leaders of China, Russia and India, as well as a meeting with African leaders.
習近平主席將出席金磚國家領導人非正式會晤、中俄印領導人非正式會晤、中非領導人小型會晤。


Relevant sides will step up communication and coordination on major issues such as cooperation between emerging markets and developing countries and implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
各方就深化新興市場和發展中國家合作、落實聯合國2030年可持續發展議程等重大問題加強溝通協調,推動務實合作。


Xi is also expected to hold bilateral meetings with several national leaders during the summit, the assistant minister said.
習近平主席還將同多國領導人舉行雙邊會見。


MULTILATERALISM, NOT PROTECTIONISM
要多邊主義,不要保護主義


As unilateralism and protectionism have seriously impacted the international economic order, the world economy has been facing increased risks and uncertainties. Given the situation, China is committed to striving for positive results of the Osaka summit.
當前,單邊主義和保護主義嚴重沖擊國際經濟秩序,世界經濟面臨的風險和不確定性明顯上升。中方愿為G20大阪峰會取得積極成果作出貢獻。


"We are ready to work with all sides to firmly safeguard multilateralism, safeguard international order based on international law, and safeguard international fairness and justice," Zhang told reporters, saying both the host country Japan and the international community are looking forward to Xi's participation in the summit.
張軍指出,當前形勢下,東道國日本和國際社會對習近平主席出席大阪峰會都抱有熱切期待。我們愿與各方一道,堅定維護多邊主義,維護以國際法為基礎的國際秩序,維護國際公平正義。


China will uphold the spirit of partnership, step up policy coordination and work for unity and cooperation at the summit, according to Zhang.
中方將堅持伙伴精神,加強政策協調,保持團結合作。


Echoing Zhang, Vice Commerce Minister Wang Shouwen told the press briefing that China is expecting the upcoming summit to further build up consensus on supporting the multilateral trading system as well as opposing unilateralism and protectionism.
商務部副部長兼國際貿易談判副代表王受文表示,中方期待峰會能進一步凝聚支持多邊貿易體制、反對單邊主義和保護主義的積極共識。


"China supports necessary reforms of the World Trade Organization (WTO) to enhance its authority and effectiveness," said Wang.
中方支持對世界貿易組織進行必要改革,以增強其權威性和有效性。


OPENNESS AND INCLUSIVENESS
開放包容


The senior official reaffirmed China's stance on building a free and open trade and investment policy environment.
中方支持構建自由開放的貿易投資政策環境。


China is ready to work with all sides to create a "free, fair, non-discriminatory, transparent, predictable and stable" trade and business environment for companies and investors from all countries, said Wang.
中方愿與各方一道,為各國企業和投資者構建自由、公平、非歧視、透明、可預見和穩定的貿易投資環境。


As for inclusive and sustainable growth, Wang said that China hopes the Osaka summit will advance the in-depth integration of trade, investment and the digital economy in order to benefit more nations and more peoples.
在包容和可持續增長方面,我們期待峰會促進貿易投資與數字經濟深度融合,讓新技術、新知識造福更多國家和人民。


"(We) believe that the Osaka summit will ... push forward the economic globalization in the direction of greater openness, inclusiveness, universal welfare, balance and win-win results," said Wang.
相信大阪峰會將推動經濟全球化更加開放、包容、普惠、平衡、共贏。

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序