99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

英國下議院議長辭職 再也聽不到他的“order”了 House of Commons Speaker John Bercow to stand down

中國日報網(wǎng) 2019-09-10 13:26

分享到微信

當(dāng)?shù)貢r間9月9日,英國下議院議長約翰·伯考宣布將于10月31日之前辭職。自英國公投決定脫歐以來,持不同意見的各方在下議院進行了許多激烈的辯論,每當(dāng)場面快要失控時,伯考總是大聲反復(fù)喊著“order!(肅靜!)”出面控場,并且諷刺又幽默地提醒議員們要遵守紀(jì)律。

 

Speaker of the House of Commons John Bercow. [Photo/Agencies]

John Bercow, the sharp-tongued speaker of the British House of Commons famed for yelling “Order! ORDER!,” announced his resignation Monday after a decade in the role.

英國下議院議長約翰·伯考言語尖銳,以大喊“肅靜!肅靜!”而聞名。在任職10年后,他于本周一(9月9日)宣布辭職。

John Bercow has announced that he will stand down as Speaker of the UK's House of Commons by October 31 -- the day Britain is set to leave the European Union.

約翰·伯考宣布,他將在10月31日前辭去英國下議院議長一職。10月31日是英國脫歐的截止日期。

stand down:退職,退出

 

It was the latest bombshell Brexit news and could have implications for Britain’s departure from the European Union.

這是英國脫歐的最新爆炸性新聞,可能會對英國脫歐產(chǎn)生影響。

bombshell ['b?m?el]:n.突發(fā)事件;引起震驚的人或事

 

Traditionally, the speaker of the House of Commons is not a household name. But Bercow is not a low-wattage character.

傳統(tǒng)上,下議院議長并非家喻戶曉。但是伯考的知名度卻很高。

His colorful ties and even more colorful oratory helped him become a made-for-YouTube star, delighting fans around the world with his rhetorical flourishes. His memorable put-downs — telling lawmakers to “take up yoga” or go on “therapeutic training” courses — have gone viral. His best moments have inspired memes and mash-ups.

他五彩斑斕的領(lǐng)帶和更加豐富多彩的演講使他在Youtube上走紅,他的華麗辭藻令全世界的粉絲們欣喜不已。他那令人難忘的奚落——告訴議員們?nèi)ァ熬氳べぁ被騾⒓印爸委熍嘤?xùn)”課程——已經(jīng)在網(wǎng)上瘋傳。人們以他的經(jīng)典舉動為靈感,創(chuàng)造出了表情包和混搭主題包。

oratory ['?r?t(?)r?]:n.雄辯;演講術(shù)

 

伯考任職期間,留下了許多金句。一起來聽聽議長喊的“order”吧!

 

He has also played a central role in the clash between the executive and the legislature at a pivotal time in Britain’s history — and the candidates running to replace him will have to indicate whether they intend to emulate or avoid his model.

在英國歷史上這樣一個關(guān)鍵時刻,他還在行政和立法機構(gòu)之間的沖突中發(fā)揮了核心作用,而接替他的候選人將不得不表明,是打算效仿還是想要避免他的模式。

Bercow’s supporters say he is one of the most reforming speakers in modern times, and that his efforts have given backbench lawmakers a bigger voice.

伯考的支持者說,他是現(xiàn)代最有改革精神的議長之一,他的努力讓后座議員有了更大的發(fā)言權(quán)。

backbench lawmaker:后座議員,英國議會下院中坐在后排議席的普通議員

 

“Throughout my time as speaker I have sought to increase the relative authority of this legislature for which I will make absolutely no apology to anyone, anywhere, at anytime,” Bercow said Monday in an emotional address, with his wife, Sally, looking on from the gallery.

“在我擔(dān)任議長的這段時間里,我一直在尋求增加下議院的相對權(quán)威,對此不論何時何地,我都無愧于心,”本周一,伯考動情地說,妻子薩莉在走廊默默注視著他。

He had, he said, “sought to be the backbenchers backstop.”

他說,他曾“尋求成為后座議員的后盾”。

“Don’t tell me young man from a sedentary position what I can and cannot say,” he bellowedat one point. “Quite frankly, young man, you can like it or lump it.”

“什么都沒做的年輕人,別告訴我我能說什么,不能說什么,”他一度吼道。“坦白地說,年輕人,你不喜歡也得忍著。”

like it or lump it:不喜歡也得忍著

 

Speaker of the House John Bercow speaks in Parliament following the vote on extending Brexit negotiating period in London, Britain, March 14, 2019. [Photo/Agencies]

 

Johnson was set to suspend Parliament on Monday night for five weeks, a decision that Bercow previously called a “constitutional outrage.”

按照鮑里斯·約翰遜的安排,英國議會在本周一晚間起休會五周,伯考此前稱這一決定“違反憲法”。

In an interview with The Washington Post in May, Bercow denied rumors that he would soon leave his post. “I think it would be rather curious to desert my post at a time like this,” he said.

伯考在今年5月接受《華盛頓郵報》采訪時,否認(rèn)了他即將離職的傳言。他說:“我想,在這種時候辭職實在太離譜。”

But on Monday, he told the Commons that “at the 2017 election, I promised my wife and children that it would be my last. This is a pledge that I intend to keep.”

但在本周一,他告訴下議院,“在2017年的選舉中,我向我的妻子和孩子們承諾,這將是我最后一次參選。我打算信守這一諾言”。

The fact that Bercow is a divisive figure was on stark display Monday, as many opposition lawmakers got up to applaud him for his service, while some of the hardcore Brexiteers stayed in their seats.

伯考是一個有爭議的人物,這在本周一得到了鮮明的體現(xiàn),許多反對派議員站起來為他的工作鼓掌,而一些鐵桿脫歐派人士則無動于衷。

divisive[d?'va?s?v]:adj.分裂的;區(qū)分的;造成不和的

 

Jeremy Corbyn, the leader of the opposition Labour Party, said Bercow had been a “superb” speaker who had totally changed the way in which the job has been done.

反對黨工黨領(lǐng)袖杰里米?科爾賓表示,伯考是一位“出色的”議長,完全改變了議長的工作方式。

Brexit is hardly lacking in drama, but for those who tuned into parliamentary television to hear Bercow’s (often ignored) pleas for “Order!!!!,” it won’t be quite the same.

英國脫歐并不缺乏戲劇性,但對于那些收看議會辯論的人們來說,今后再也聽不到伯考經(jīng)常被無視的“肅靜”請求了。

 

英文來源:華盛頓郵報

翻譯&編輯:yaning

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序