99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權威發布

李克強在2019年北京世園會閉幕式上的講話(雙語全文)

新華網 2019-10-11 09:58

分享到微信

10月9日晚,2019年中國北京世界園藝博覽會閉幕式在北京延慶隆重舉行。國務院總理李克強出席閉幕式并致辭。

 

以下為講話雙語全文:


在2019年中國北京世界園藝博覽會閉幕式上的講話
(2019年10月9日,北京)
中華人民共和國國務院總理 李克強

Remarks by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the Closing Ceremony of
The International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China
Beijing, October 9, 2019

 

尊敬的各位政府首腦、副首腦和夫人,
尊敬的國際展覽局秘書長和國際園藝生產者協會主席,
尊敬的各國使節,各位國際組織代表,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of Government, Deputy Heads of Government and Spouses,
Your Excellencies Secretary General of the Bureau International des Expositions and President of the International Association of Horticultural Producers,
Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations,
Ladies and Gentlemen,
Friends,

 

從芳菲春日到斑斕金秋,歷時5個多月的2019年中國北京世界園藝博覽會即將圓滿落下帷幕。我謹代表中國政府和中國人民,對本屆世園會的成功舉辦表示衷心祝賀!對支持和參與北京世園會的各國朋友表示誠摯感謝!對前來參加閉幕式的各位嘉賓表示熱烈歡迎!
Spanning five-plus months from balmy spring to golden autumn, the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China is now drawing to a successful close. On behalf of the Chinese government and people, I wish to express warm congratulations on the success of the Expo and heartfelt appreciation to friends from across the world for their support and participation. My warm welcome goes to all the distinguished guests attending tonight’s closing ceremony.


本次世園會以“綠色生活,美麗家園”為主題,精彩紛呈、成果豐碩。全球110個國家和國際組織、120多個非官方參展方積極響應,是歷史上參展方最多的一屆世園會。
This Expo, under the theme of “Live Green, Live Better”, has been a spectacular and fruitful event, attracting a record participation of 110 countries and international organizations, and over 120 non-official participants.


在4月28日舉行的世園會開幕式上,中國國家主席習近平倡導共同建設美麗地球家園、構建人類命運共同體。這是一場文明互鑒的綠色盛會,100余場國家日和榮譽日、3000多場民族民間文化活動,促進了各國文明交流、民心相通和綠色合作。這是一場創新薈萃的科技盛會,世界園藝前沿技術成果悉數登臺,展現了綠色科技應用的美好前景。這是一場走進自然的體驗盛會,近千萬中外訪客走進世園會,用心感受環保與發展相互促進、人與自然和諧共處的美好。
At the opening ceremony on 28 April, President Xi Jinping called for a joint endeavor in building a better homeland and a community with a shared future for mankind.The Expo has celebrated the achievements of green development by different countries and cultures. The over 100 National Day and Honor Day events, and 3,000-odd ethnic and folk culture activities have boosted cultural exchanges, friendship and green cooperation among participating countries.The Expo has showcased the latest progress of innovation in science and technology. The cutting-edge horticultural technologies on full display herald a bright future of green technology application.The Expo has provided up-close experiences with Mother Nature. Here, nearly ten million visitors from China and abroad have seen with their own eyes how environmental protection and development advance in parallel, and humans and nature coexist in harmony.


女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,


幾天前,我們隆重慶祝了中華人民共和國成立70周年。70年來,中國人民篳路藍縷、砥礪奮進,經濟社會發展取得舉世矚目的成就,生態文明建設實現歷史性的進展。進入新世紀以來,全球綠化面積增加5%,其中四分之一的貢獻來自中國。
Just several days ago, we celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic. In the past seven decades, with the hard work and fortitude of the Chinese people, China has made historic progress in economic and social domains and in ecological conservation. Since the beginning of the new century, of the five percent increase in the global green leaf area, one quarter has come from China.


中國仍然是世界上最大的發展中國家,將繼續堅持以經濟建設為中心,把發展作為解決一切問題的基礎和關鍵。中國面臨發展經濟、改善民生、加強生態環境保護的繁重任務,將堅持統籌兼顧,在改革開放中協同推動經濟高質量發展和生態環境高水平保護,堅定走生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路。
That said, China remains the biggest developing country in the world. We will continue to put economic development front and center, and promote development as the underpinning force for tackling all challenges.Facing the daunting tasks of growing the economy, improving people’s lives and enhancing environmental protection, we will stick to a holistic approach to pursue both high-quality economic development and high-standard environmental protection through reform and opening-up.
We will stay on the path of sustainable development featuring advanced production, higher living standards and healthy ecosystems.

 

我們將加快轉變發展方式,持續推動綠色發展,優化經濟結構,發揮創新引領發展第一動力作用,加快培育新動能,大力發展節能環保產業和循環經濟,倡導綠色低碳消費,以更低的資源消耗推動經濟社會持續健康發展。
We will consistently pursue green development by accelerating the shift of the growth model and improving our economic structure. Harnessing innovation, the primary driving force for development, we will foster new drivers of growth at a faster pace, and boost the development of energy-saving and environment-friendly industries and a circular economy.Green and low-carbon consumption will be encouraged, and we will aim for sustained and sound economic and social progress with less resource input.


我們將努力促進綠色惠民,堅決打好污染防治攻堅戰,著力解決突出的環境問題,推進人居環境建設,抓好基礎性、經常性、長遠性工作,推進重要生態系統保護和修復工程,讓人民群眾享有美麗宜居的環境。
We will work to deliver a greener and better life to the people by resolutely tackling pollution and resolving acute environmental problems. We will improve the living environment, with a focus on addressing fundamental, recurrent and long-term challenges, push forward the protection and restoration of key ecosystems, and provide the people with a more beautiful and livable environment.


我們將不斷加強綠色合作,支持和踐行多邊主義,堅持共同但有區別的責任原則、公平原則和各自能力原則,積極履行應對氣候變化《巴黎協定》。加強生態文明領域交流合作,推動成果分享,力所能及地幫助發展中國家培育綠色經濟、實現可持續發展。
We will further enhance green cooperation. We will continue to support and follow a multilateral approach, stick to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, and actively implement the Paris Agreement on climate change.We will bolster exchanges and cooperation on ecological conservation and promote the sharing of best practices to help other developing countries, to the best of our ability, to grow a green economy and realize sustainable development.


女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,

 

剛才,我同各國領導人參觀了世園會部分展區,可謂步步如畫、處處皆景。希望這些美麗的景色越來越多地出現在中國乃至世界的各個地方。期待國際社會共同努力,為子孫后代建設一個美麗的地球家園。讓我們攜起手來,推動人與自然和諧發展,共創人類美好未來。
As I walked around the Park with other leaders earlier in the evening, I was deeply impressed by the picturesque sceneries. I cannot help but hope that such a charming sight can be seen in more places across China and the world.It behooves us all in the international community to build and leave to our children and grandchildren a beautiful planet to live in. Let us join hands to promote harmony between man and nature and bring a better future to the human race.


現在我宣布,2019年中國北京世界園藝博覽會閉幕!
I now declare close the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China!

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序