99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 2019年終盤點

“氣候罷工”當選柯林斯詞典2019年度詞匯 What is Collins Dictionary's 2019 word of the year?

中國日報網 2019-11-18 13:23

分享到微信

在過去一年時間里,全球爆發了多次氣候變化抗議活動。柯林斯詞典編纂者發現,與2018年相比,今年這個詞的使用頻率增加了100倍,于是climate strike當之無愧地當選2019年度詞匯。

Environmentalists march during Brisbane Rebellion Week in Brisbane, Australia, on Monday. REGI VARGHESE/REUTERS

"Climate strike" was picked by Collins Dictionary after being used on average 100 times more this year than in 2018.

柯林斯詞典將“climate strike(氣候罷工)”選為2019年度詞匯,今年該詞的平均使用率是2018年的100倍。

The term was first recorded four years ago when pupils skipped school to protest over global warming - but the movement has grown over the last year.

這個說法最早出現在四年前,當時學生們罷課抗議全球變暖,但是去年,該運動影響范圍進一步擴大。

Collins said it has also recognised the word "non-binary" as a specific term.

柯林斯詞典表示,它還將“非二元性別”一詞認定為特定的術語。

Lexicographers said it added non-binary in recognition of "changes in how people relate to each other and define themselves".

詞典編纂者表示,增加“非二元性別”一詞是為了承認“人們之間的關系以及定義自己的方式發生了變化”。

Non-binary people do not identify as either male or female and often prefer the pronouns they or them instead of he or she.

“非二元性別”的人既不認為自己是男性,也不認為自己是女性,他們通常更喜歡人稱代詞“他們”而不是“他”或“她”。

It comes after pop star Sam Smith said this year that they identified as non-binary, joining other celebrities including Me Too campaigner Rose McGowan and Queer Eye star Jonathan Van Ness.

在此之前,流行歌手薩姆·史密斯今年宣布放棄二元性別,“我也是”活動家羅斯·麥高恩和《粉雄救兵》明星喬納森·范內斯等明星也宣布自己是非二元性別者。

Also added by Collins are the terms "double down", "influencer", "hopepunk" (a TV genre) and "deepfake ("a digital imaging technique").

柯林斯詞典還增加了“double down”(拒絕讓步)、“influencer”(網紅)、“hopepunk”(希望朋克,一種電視類型)和“deepfake”(深度偽造,一種數字成像技術)等詞匯。

'Double down' describes those who "refuse to give ground" rather than admit a mistake, while 'cancelled' is defined as "publicly ceasing to acknowledge a person, organisation, etc, esp on social media, in order to express disapproval of their activities or opinions".

Double down形容那些“拒絕讓步”、不承認錯誤的人,cancelled被定義為“(尤指在社交媒體上)不再公開承認某人、某組織等,以表達對其行為或觀點的不滿。”

Alongside "climate strike", Collins has also added the term "rewilding", the practice of returning land to a wild state.

除了“氣候罷工”,柯林斯還增加了“回歸野生化”一詞,即讓土地回歸野生狀態。

The 2019 word of the year - which will get its own entry in the next edition of the dictionary - is defined by Collins as "a form of protest in which people absent themselves from education or work in order to join demonstrations demanding action to counter climate change".

2019年度詞匯“氣候罷工”將被收錄進下一版的柯林斯詞典中。柯林斯詞典將其定義為“人們停課或停工,以參加示威要求采取行動應對氣候變化的一種抗議形式。”

It is the second year in a row that an environmental term has been picked as word of the year, after "single-use" in 2018.

這是繼2018年“一次性使用”之后,環保詞匯連續第二年被選為年度詞匯。

A child wears a sign as activists take part in a demonstration as part of the Global Climate Strike in lower Manhattan in New York, US, Sept 20, 2019. [Photo/Agencies]

The term climate strike was first registered in November 2015 during the UN Climate Change Conference in Paris when the first event of its kind took place.

“氣候罷工”一詞最早出現在2015年11月巴黎聯合國氣候變化大會期間,當時發生了首次“氣候罷工”。

But the movement was reignited thanks to Swedish teenage activist Greta Thunberg.

但由于瑞典青少年活動家格里塔·騰伯格的行動,氣候罷工行動得以再現。

On 20 August 2018, Thunberg sat outside Sweden's parliament carrying a "school strike for climate change" sign and saying she was refusing to attend classes until Swedish politicians took action.

2018年8月20日,騰伯格坐在瑞典議會外,舉著“為氣候變化而罷課”的牌子,并表示除非瑞典政界人士采取行動,否則她將拒絕上課。

The movement snowballed with students around the world missing school to demand action on global warming, and in September millions of people took part in a global climate strike.

這場運動愈演愈烈,世界各地的學生紛紛罷課,要求對全球變暖采取行動。今年9月,數百萬人參加了全球氣候罷工。

snowball [?sn??b??l]:vi.擲雪球;滾雪球般增大

 

BBC News first appeared to use the term on its website in February 2019, and used it again the following day when covering the wave of protests in the UK.

英國廣播公司新聞頻道于2019年2月首次在其網站上使用這個詞,第二天在報道英國的抗議浪潮時再次使用。

 

再來一起看看之前幾年的柯林斯年度詞匯:

2018: Single-use 一次性使用

2017: Fake news 假新聞

2016: Brexit 英國脫歐

2015: Binge-watch 刷劇

2014: Photobomb 照片炸彈

2013: Geek 極客

 

英文來源:BBC

翻譯&編輯:yaning

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序