每日一詞∣貿易高質量發展 high-quality trade development
中國日報網 2019-12-04 09:16
11月28日,中共中央、國務院發布《關于推進貿易高質量發展的指導意見》。意見要求,到2022年,貿易結構更加優化,貿易效益顯著提升,貿易實力進一步增強,建立貿易高質量發展的評價體系。
The Communist Party of China Central Committee and the State Council on Thursday jointly issued a directive calling for high-quality trade development. By 2022, China aims to have an optimized trade structure and a notable improvement in trade efficiency, and set up an evaluation system for high-quality trade development, according to the document.
【知識點】
推進貿易高質量發展,是黨中央面對國際國內形勢深刻變化作出的重大決策部署,是奮力推進新時代中國特色社會主義事業的必然要求,是事關經濟社會發展全局的大事。為加快培育貿易競爭新優勢,推進貿易高質量發展,中共中央、國務院日前發布《關于推進貿易高質量發展的指導意見》。《意見》強調,要加快推動由商品和要素流動型開放向規則等制度型開放轉變,建設更高水平開放型經濟新體制,完善涉外經貿法律和規則體系,深化外貿領域改革,堅持市場化原則和商業規則,強化科技創新、制度創新、模式和業態創新,以共建“一帶一路”為重點,大力優化貿易結構,推動進口與出口、貨物貿易與服務貿易、貿易與雙向投資、貿易與產業協調發展,促進國際國內要素有序自由流動、資源高效配置、市場深度融合,促進國際收支基本平衡,實現貿易高質量發展,開創開放合作、包容普惠、共享共贏的國際貿易新局面。
【重點講話】
中國將推動進口和出口、貨物貿易和服務貿易、雙邊貿易和雙向投資、貿易和產業協調發展,促進國際國內要素有序自由流動、資源高效配置、市場深度融合。
We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.
——2019年11月5日,習近平在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講
【相關詞匯】
削減貿易壁壘
bring down trade barriers
降低關稅和制度性成本
lower tariffs and institutional transaction costs
貿易和投資自由化便利化
trade and investment liberalization and facilitation