2020年政府工作報告(雙語全文)
新華網 2020-06-01 10:10
二、今年發展主要目標和下一階段工作總體部署
II. Main targets for development in 2020 and the overall plan for the next stage of work
做好今年政府工作,要在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會精神,堅決貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略,增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,緊扣全面建成小康社會目標任務,統籌推進疫情防控和經濟社會發展工作,在疫情防控常態化前提下,堅持穩中求進工作總基調,堅持新發展理念,堅持以供給側結構性改革為主線,堅持以改革開放為動力推動高質量發展,堅決打好三大攻堅戰,加大“六穩”工作力度,保居民就業、?;久裆⒈J袌鲋黧w、保糧食能源安全、保產業鏈供應鏈穩定、保基層運轉,堅定實施擴大內需戰略,維護經濟發展和社會穩定大局,確保完成決戰決勝脫貧攻堅目標任務,全面建成小康社會。
For the government to deliver this year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:
? follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second, third, and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee in full; firmly act on the Party’s basic theory, line, and policy;
? strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership;
? carry out covid-19 control and promote economic and social development to fulfill the targets and tasks for completing the building of a moderately prosperous society in all respects;
? while carrying out regular covid-19 control, continue to follow the general principle of pursuing progress while ensuring stability, apply the new development philosophy, pursue supply-side structural reform as our main task, and draw momentum from reform and opening up to promote high-quality development;
? make progress in the three critical battles; step up efforts to ensure stability on six fronts and maintain security in six areas; steadfastly pursue the strategy of expanding domestic demand, ensure economic development and social stability, accomplish the targets and tasks for winning the battle against poverty, and bring to completion the building of a moderately prosperous society in all respects.
當前和今后一個時期,我國發展面臨風險挑戰前所未有,但我們有獨特政治和制度優勢、雄厚經濟基礎、巨大市場潛力,億萬人民勤勞智慧。只要直面挑戰,堅定發展信心,增強發展動力,維護和用好我國發展重要戰略機遇期,當前的難關一定能闖過,中國的發展必將充滿希望。
At present and for some time to come, China will face challenges like never before. However, we have unique political and institutional strengths, a strong economic foundation, enormous market potential, and hundreds of millions of intelligent and hardworking people. If we face challenges head-on, boost confidence in development, create strong impetus for growth, and preserve and make the most of this important period of strategic opportunity for our development, we will, without doubt, be able to make it through this challenging time. The horizons for China’s development are full of promise.
綜合研判形勢,我們對疫情前考慮的預期目標作了適當調整。今年要優先穩就業保民生,堅決打贏脫貧攻堅戰,努力實現全面建成小康社會目標任務;城鎮新增就業900萬人以上,城鎮調查失業率6%左右,城鎮登記失業率5.5%左右;居民消費價格漲幅3.5%左右;進出口促穩提質,國際收支基本平衡;居民收入增長與經濟增長基本同步;現行標準下農村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽;重大金融風險有效防控;單位國內生產總值能耗和主要污染物排放量繼續下降,努力完成“十三五”規劃目標任務。
On the basis of a comprehensive assessment of the current situation, we have made proper adjustments to the targets that we were considering before covid-19 struck. This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects. Specifically, we have set the following targets:
? Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6 percent, and a registered urban unemployment rate of around 5.5 percent
? CPI increase of around 3.5 percent
? More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments
? Growth in personal income that is basically in step with economic growth
? Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties
? Effective prevention and control of major financial risks
? A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants
? Accomplishment of the 13th Five-Year Plan
需要說明的是,我們沒有提出全年經濟增速具體目標,主要因為全球疫情和經貿形勢不確定性很大,我國發展面臨一些難以預料的影響因素。這樣做,有利于引導各方面集中精力抓好“六穩”、“六?!??!傲!笔墙衲辍傲€”工作的著力點。守住“六保”底線,就能穩住經濟基本盤;以保促穩、穩中求進,就能為全面建成小康社會夯實基礎。要看到,無論是保住就業民生、實現脫貧目標,還是防范化解風險,都要有經濟增長支撐,穩定經濟運行事關全局。要用改革開放辦法,穩就業、保民生、促消費,拉動市場、穩定增長,走出一條有效應對沖擊、實現良性循環的新路子。
I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors in its development that are difficult to predict due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.
We must be clear that efforts to stabilize employment, ensure living standards, eliminate poverty, and prevent and defuse risks must be underpinned by economic growth; so ensuring stable economic performance is of crucial significance. We must pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.
積極的財政政策要更加積極有為。今年赤字率擬按3.6%以上安排,財政赤字規模比去年增加1萬億元,同時發行1萬億元抗疫特別國債。這是特殊時期的特殊舉措。上述2萬億元全部轉給地方,建立特殊轉移支付機制,資金直達市縣基層、直接惠企利民,主要用于保就業、保基本民生、保市場主體,包括支持減稅降費、減租降息、擴大消費和投資等,強化公共財政屬性,決不允許截留挪用。要大力優化財政支出結構,基本民生支出只增不減,重點領域支出要切實保障,一般性支出要堅決壓減,嚴禁新建樓堂館所,嚴禁鋪張浪費。各級政府必須真正過緊日子,中央政府要帶頭,中央本級支出安排負增長,其中非急需非剛性支出壓減50%以上。各類結余、沉淀資金要應收盡收、重新安排。要大力提質增效,各項支出務必精打細算,一定要把每一筆錢都用在刀刃上、緊要處,一定要讓市場主體和人民群眾有真真切切的感受。
We will pursue a more proactive and impactful fiscal policy.
The deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6 percent, with a deficit increase of one trillion yuan over last year. On top of this, one trillion yuan of government bonds for covid-19 control will also be issued. These are extraordinary measures for an unusual time.
The aforementioned two trillion yuan will be transferred in full to local governments; a special transfer payment mechanism will be set up to ensure that funds go straight to prefecture and county governments and directly benefit businesses and people. These funds should be primarily used to ensure employment, meet basic living needs, and protect market entities. This includes giving support to cut taxes and fees, reduce rents and interest on loans, and increase consumption and investment. It is important to stress that government funds are public in nature and that no such funds are allowed to be withheld or diverted for non-designated uses.
We will work harder to improve the composition of fiscal spending. We will see that spending on people’s basic wellbeing is only increased and not cut, ensure spending in key areas, and resolutely cut general expenditures. Construction of new government buildings and wasteful and excessive spending will be strictly prohibited.
Government at all levels must truly tighten its belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. All types of surplus, idle and carryover funds that should be taken back will be withdrawn and reallocated. We will see that funds are put to better and more effective use; we will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.
穩健的貨幣政策要更加靈活適度。綜合運用降準降息、再貸款等手段,引導廣義貨幣供應量和社會融資規模增速明顯高于去年。保持人民幣匯率在合理均衡水平上基本穩定。創新直達實體經濟的貨幣政策工具,務必推動企業便利獲得貸款,推動利率持續下行。
We will pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way.
We will use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year. We will keep the RMB exchange rate generally stable at an adaptive, balanced level. As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy, it is crucial that we take steps to ensure enterprises can secure loans more easily, and promote steady reduction of interest rates.
就業優先政策要全面強化。財政、貨幣和投資等政策要聚力支持穩就業。努力穩定現有就業,積極增加新的就業,促進失業人員再就業。各地要清理取消對就業的不合理限制,促就業舉措要應出盡出,拓崗位辦法要能用盡用。
We will strengthen the employment-first policy with comprehensive measures.
We will create synergy to stabilize employment through the coordinated use of fiscal, monetary, and investment policies. We will strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work. All local governments need to overhaul or rescind excessive restrictions on employment, and adopt all possible measures to bolster employment.
脫貧是全面建成小康社會必須完成的硬任務,要堅持現行脫貧標準,增加扶貧投入,強化扶貧舉措落實,確保剩余貧困人口全部脫貧,健全和執行好返貧人口監測幫扶機制,鞏固脫貧成果。要打好藍天、碧水、凈土保衛戰,實現污染防治攻堅戰階段性目標。加強金融等領域重大風險防控,堅決守住不發生系統性風險底線。
Eliminating poverty is an obligatory task we must complete in order to build a moderately prosperous society in all respects. We will continue to apply the current poverty alleviation standards, increase inputs into poverty alleviation, and take stronger steps to implement poverty reduction measures, to ensure that all remaining poor people are lifted out of poverty. We will improve and effectively utilize mechanisms for monitoring and assisting people who fall back into poverty and consolidate our gains in poverty alleviation. We will endeavor to protect our blue skies, clear waters, and clean lands, and meet the goals for the critical battle of pollution prevention and control. Strong measures will be taken to prevent and control major risks in the financial and other sectors and to forestall systemic risks.
今年已過去近5個月,下一階段要毫不放松常態化疫情防控,抓緊做好經濟社會發展各項工作。出臺的政策既保持力度又考慮可持續性,根據形勢變化還可完善,我們有決心有能力完成全年目標任務。
Almost five months of this year have passed. In the next stage, we will not let up on any front of our long-term fight against covid-19, nor will we lose any time in advancing China’s economic and social development agenda. The policies we adopt should be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as called for. We have both the resolve and ability to accomplish the targets and tasks set for this year.
三、加大宏觀政策實施力度,著力穩企業保就業
III.Forcefully implementing macro policies to keep businesses and employment stable
保障就業和民生,必須穩住上億市場主體,盡力幫助企業特別是中小微企業、個體工商戶渡過難關。
To ensure employment and people’s wellbeing, we must instill confidence in over one hundred million market entities; and we must do our utmost to help businesses, particularly MSMEs, and self-employed individuals get through this challenging time.
加大減稅降費力度。強化階段性政策,與制度性安排相結合,放水養魚,助力市場主體紓困發展。繼續執行去年出臺的下調增值稅稅率和企業養老保險費率政策,新增減稅降費約5000億元。前期出臺6月前到期的減稅降費政策,包括免征中小微企業養老、失業和工傷保險單位繳費,減免小規模納稅人增值稅,免征公共交通運輸、餐飲住宿、旅游娛樂、文化體育等服務增值稅,減免民航發展基金、港口建設費,執行期限全部延長到今年年底。小微企業、個體工商戶所得稅繳納一律延緩到明年。預計全年為企業新增減負超過2.5萬億元。要堅決把減稅降費政策落到企業,留得青山,贏得未來。
We will further cut taxes and fees.
We will aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements to create a more enabling environment and help market entities overcome difficulties and achieve development. We will continue implementing the policies introduced last year on lowering VAT rates and the share of employees’ basic old-age insurance paid by enterprises, and we will make further tax and fee cuts of about 500 billion yuan.
The policies introduced early this year that are due to expire by June will all be extended till the end of the year. They include the following: exempting MSMEs from contributions to basic old-age insurance, unemployment insurance, and work injury compensation insurance schemes; reducing or cancelling VAT for small-scale taxpayers; exempting VAT on services such as public transportation, restaurants and hotels, tourism and entertainment, and culture and sports; and reducing or cancelling civil aviation development fund contributions and port development fees. The payment of corporate income taxes by micro and small businesses and self-employed individuals will be postponed to next year.
We expect that these measures will see additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year. All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assure success for the future.
推動降低企業生產經營成本。降低工商業電價5%政策延長到今年年底。寬帶和專線平均資費降低15%。減免國有房產租金,鼓勵各類業主減免或緩收房租,并予政策支持。堅決整治涉企違規收費。
We will reduce enterprises’ production and operating costs.
The policy of reducing electricity prices for general industrial and commercial businesses by 5 percent will be extended to the end of the year. The rates for broadband and dedicated internet access services will be cut by 15 percent on average. Rents for state-owned premises will be lowered or exempted, and all other types of property owners are encouraged to also reduce, waive, or defer rent payments, and they will receive policy support from the government in doing so. We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.
強化對穩企業的金融支持。中小微企業貸款延期還本付息政策再延長至明年3月底,對普惠型小微企業貸款應延盡延,對其他困難企業貸款協商延期。完善考核激勵機制,鼓勵銀行敢貸、愿貸、能貸,大幅增加小微企業信用貸、首貸、無還本續貸,利用金融科技和大數據降低服務成本,提高服務精準性。大幅拓展政府性融資擔保覆蓋面并明顯降低費率。大型商業銀行普惠型小微企業貸款增速要高于40%。促進涉企信用信息共享。支持企業擴大債券融資。加強監管,防止資金“空轉”套利,打擊惡意逃廢債。金融機構與貸款企業共生共榮,鼓勵銀行合理讓利。為保市場主體,一定要讓中小微企業貸款可獲得性明顯提高,一定要讓綜合融資成本明顯下降。
We will increase financial support to keep business operations stable.
The policy allowing MSMEs to postpone principal and interest repayments on loans will be further extended till the end of March next year—payments on all inclusive loans of micro and small businesses eligible for this policy should also be deferred, and other businesses facing financial difficulties can discuss similar terms with their creditors.
We will improve assessment and incentive mechanisms and give encouragement to banks to see that they are confident, willing and able to grant loans, make substantial increases to credit loans, first-time loans, and loan renewals without repayment of principal to micro and small businesses, and apply financial technology and big data to reduce service costs and make their services more targeted.
The scope of the government financing guaranty will be expanded and guaranty fees will be reduced significantly. Large commercial banks should increase inclusive finance lending to micro and small businesses by more than 40 percent. We will encourage the sharing of enterprises’ credit information. We will support enterprises in increasing bond financing.
We should tighten regulation, prevent funds from simply circulating in the financial sector for the sake of arbitrage, and crack down on debt evasion. As financial institutions and the businesses that borrow from them share a common stake, we encourage banks to make appropriate interest concessions. To support market entities, we must ensure that MSMEs have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.
千方百計穩定和擴大就業。加強對重點行業、重點群體就業支持。今年高校畢業生達874萬人,要促進市場化社會化就業,高校和屬地政府都要提供不斷線的就業服務,擴大基層服務項目招聘。做好退役軍人安置和就業保障。實行農民工在就業地平等享受就業服務政策。幫扶殘疾人、零就業家庭等困難群體就業。我國包括零工在內的靈活就業人員數以億計,今年對低收入人員實行社保費自愿緩繳政策,涉及就業的行政事業性收費全部取消,合理設定流動攤販經營場所。資助以訓穩崗拓崗,加強面向市場的技能培訓,鼓勵以工代訓,共建共享生產性實訓基地,今明兩年職業技能培訓3500萬人次以上,高職院校擴招200萬人,要使更多勞動者長技能、好就業。
We will make every effort to stabilize and expand employment.
We will increase employment support for key sectors and key groups. With 8.74 million college students graduating this year, we need to encourage market-based employment, ensure that colleges and the governments of localities where they are located provide employment services to these students on an ongoing basis, and expand recruitment to primary-level service projects.
We will provide assistance and employment services for demobilized military personnel. We will adopt a policy to see rural migrant workers have equal access to employment services in the cities where they work. We will assist people with disabilities, zero-employment families, and other groups facing difficulty in securing work.
There are several hundred million workers, including casual laborers, in flexible employment in China. This year, low-income earners will be allowed to postpone the payment of their social insurance premiums, all employment-related government charges will be cancelled, and sites will be designated for mobile vendors.
We will finance skills training to stabilize and expand employment, step up market-oriented skills training, and encourage work-based training and the joint development and sharing of vocational training centers. This year and next, more than 35 million vocational skills training opportunities will be provided, and enrollment in vocational colleges will grow by 2 million. This will help more people improve their skills and secure jobs.