李克強總理記者會文字實錄(雙語全文)
新華網(wǎng) 2020-06-01 15:07
日本朝日新聞記者:世界經(jīng)濟因為新冠肺炎疫情的蔓延正在遭受嚴(yán)重打擊,中國已控制住疫情,今后是否有同包括日本在內(nèi)的周邊各國開展經(jīng)濟合作的計劃?中國今后在中日韓自貿(mào)協(xié)定和自由貿(mào)易體系建立方面計劃如何推進?中國打算參加跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(TPP)嗎?
Asahi Shimbun: COVID-19 has taken a big hit on the global economy. But China has been successful in bringing the spread of the virus under control. What does China plan to do to advance economic cooperation with Japan and other neighboring countries? What is China’s plan for advancing the FTA among China, Japan and the Republic of Korea, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and other free trade arrangements? Does China have a plan to join the TPP?
李克強:在去年東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會議上,十五國領(lǐng)導(dǎo)人共同作出承諾,今年要如期簽署區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定,我希望并相信這個承諾不會落空。我們也在積極推進中日韓自貿(mào)區(qū)建設(shè)。中日韓都是近鄰,我們愿意在經(jīng)濟大循環(huán)中建立中日韓經(jīng)濟小循環(huán)。比如說最近中國和韓國就開辟了快捷通道,讓商務(wù)、技術(shù)等人員能夠順利往來,這有利于復(fù)工復(fù)產(chǎn),可以說是近水樓臺先得月。
Premier Li: I recall that last year at the leaders’ meeting of East Asian cooperation, leaders of 15 countries made the commitment of signing the RCEP by the end of this year. I hope and believe that this commitment will not come to nothing. China, Japan and the ROK are also working closely together to advance their FTA development. The three countries are close neighbors, and we would like to work with the other two countries to develop a mini economic cycle within the bigger economic cycle. For example, recently China and the ROK have opened a fast-track service for personnel inter-flows in areas such as commerce and technology. We believe this will benefit the resumption of economic activities, and our geographical proximity has put us in a good position to benefit from this earlier.
至于剛才你提到TPP,我理解,可能指的是全面與進步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(CPTPP)。對于參加CPTPP,中方持積極開放態(tài)度。
As for your question about TPP, I suppose what you mean is the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP). China has a positive and open attitude toward joining the CPTPP.
人民日報社記者:今年是脫貧攻堅的決勝之年,但是受疫情影響很多家庭收入都有所下降,甚至一些人還面臨著返貧。在這種情況下今年脫貧攻堅任務(wù)還能順利完成嗎?政府將如何保障基本的民生?
People’s Daily: This year, China plans to win its battle against poverty. But because of COVID-19, many families have seen a decline in their household income. And some are even at the risk of falling back into poverty. So are we able to fulfill the task of winning the battle against poverty this year? And what will the government do to meet people’s essential needs?
李克強:中國是一個人口眾多的發(fā)展中國家,我們?nèi)司昕芍涫杖胧?萬元人民幣,但是有6億中低收入及以下人群,他們平均每個月的收入也就1000元左右,1000元在一個中等城市可能租房都困難,現(xiàn)在又碰到疫情。疫情過后,民生為要。怎么樣保障困難群眾和受疫情影響的新的困難群眾的基本民生,我們應(yīng)該把這項工作放在極為重要的位置。我們采取的紓困政策,有相當(dāng)一部分就是用于保障基本民生的。
Premier Li: Our country is a developing country with a big population. The per capita annual disposable income in China is 30,000 RMB yuan. But there are still some 600 million people earning a medium or low income, or even less. Their monthly income is barely 1,000 RMB yuan. It’s not even enough to rent a room in a medium Chinese city. And because of COVID-19, many families have encountered difficulties. So it is a very high priority on the government’s work agenda to meet the essential needs of vulnerable groups and those families who have encountered new difficulties because of COVID-19. This is a very important part of the government’s work agenda. And a fairly big part of our support policies are designed for this very purpose.
今年要如期完成脫貧攻堅任務(wù),這是以習(xí)近平同志為核心的黨中央向全社會作出的莊嚴(yán)承諾。按原本的賬還有500多萬貧困人口,受這次疫情沖擊,可能會有一些人返貧,脫貧的任務(wù)更重了。我們會多策并舉,特別是要采取措施把脫貧的底線兜住,我們有把握完成今年決勝脫貧攻堅的任務(wù)。
This year, we are determined to end poverty as scheduled. This is a serious commitment made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to the whole of Chinese society. Before COVID-19 struck, there were some 5 million people living below the poverty line. But because of the disease, some may have fallen back into poverty. Hence, we now face a greater task in meeting our goal. But with our multi-pronged policies and measures to ensure the essential needs of our people, we have the confidence to win the battle against poverty this year.
各級政府都要以人民利益為上,以萬家疾苦為重。每出一策,都要考慮是否有利于千家萬戶、有利于民生。今年我們在應(yīng)對疫情沖擊過程中,要特別認(rèn)真細致地考慮把各方面困難人群保障起來,擴大低保和失業(yè)保障的范圍。現(xiàn)在低保、失業(yè)保障、特困救助等人員大概一年6000萬人左右,我們預(yù)計今年人數(shù)會增加較多。保障和救助資金是足夠的,把他們保障住是有能力的。我們要求一定要把賬算細,把錢用到刀刃上,使民生得到切實保障。全國還有近3億領(lǐng)養(yǎng)老金的人員,今年我們提高了養(yǎng)老金的標(biāo)準(zhǔn),說到就要做到。
Governments at all levels must always put people’s interests first and bear in mind the hardships of the Chinese people. In introducing each and every policy, we must make sure that it contributes to the well-being of all families and to the better lives of our people. In responding to COVID-19 this year, we must make thoughtful and meticulous plans to ensure the basic needs of all vulnerable groups. In this respect, we have decided to expand the coverage of subsistence allowance and unemployment benefits. Some 60 million people in China still live on subsistence allowance or receive unemployment benefits, penury assistance, or other relief or support. This year, we are expected to see a big increase in the number of recipients. We have sufficient funds to support these vulnerable groups. We must use the money wisely to ensure that every cent will be well spent. Some 300 million senior Chinese citizens live on old-age pension. We decided to raise the pensions for these retirees this year. We must fully deliver all our commitments.
實干為要,行勝于言。我們現(xiàn)在的社保基金結(jié)存和儲備足以保證養(yǎng)老金按時足額發(fā)放,但工作不能出任何紕漏。在這個事上出紕漏,就會讓人們對未來沒有信心。中華民族有尊老傳統(tǒng),我們要讓社會各方面都感到希望。要統(tǒng)籌把各項保障落實到位,這也會有力支撐民心安定,推動經(jīng)濟發(fā)展。民為邦本,本固邦寧。這方面的工作不是一件事,而是多件事,我們都要做好、做到位。相信中國人民的生活會更好。
Actions count, and actions always speak louder than words. We have sufficient balance in our social security fund to ensure that pension benefits will be paid on time and in full, and there should be no loopholes in the operation of the fund. This way, we will be able to give our people more hope about their future. More importantly, the Chinese have a tradition of respecting and taking good care of the elderly. We must ensure that all the benefits and support will be duly provided. This will reassure our people and also help us promote China’s economic development. As the saying goes, the people is the foundation of a state. When the foundation is strong, the state will be secure. So we must fully deliver on all those policies and measures. And that will make our people more hopeful about their future.
新加坡聯(lián)合早報記者:您在政府工作報告中提到,因為全球疫情和經(jīng)貿(mào)形勢不確定性很大,中國發(fā)展面臨一些難以預(yù)料的影響因素。您對目前中國面對的外部形勢有怎樣的判斷?中國將如何應(yīng)對外部環(huán)境的變化?對于全球應(yīng)對公共衛(wèi)生挑戰(zhàn)和經(jīng)濟嚴(yán)重衰退挑戰(zhàn),中國將發(fā)揮什么作用?
Lianhe Zaobao: In the Government Work Report, you said that China will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and world economic and trade environment. So what is your reading of the external situation China faces? What will China do to cope with the changes in the international environment? And what role will China play in the global responses to the public health challenge and the challenge of serious global recession?
李克強:我們先看一下現(xiàn)在世界的變化。這次新冠肺炎疫情全球大流行,給世界造成了嚴(yán)重沖擊,帶來了巨大影響。現(xiàn)在因為防控疫情,各國之間的交流合作明顯減少,如果再持續(xù)下去,世界經(jīng)濟會更加嚴(yán)重衰退,這是危險的。如果世界經(jīng)濟不能夠恢復(fù)增長,可能將來連疫情都很難防控。在抗擊疫情過程中特別需要公共產(chǎn)品,需要保持產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定,更需要開放,推進貿(mào)易投資自由化與便利化。這樣我們才能共同戰(zhàn)勝疫情給世界帶來的沖擊,把損失減少到最小。
Premier Li: Let’s look at what’s happening around us. COVID-19 has impacted our world profoundly. There has been a significant deceleration and decline of exchanges and cooperation between countries because of the containment requirements. Should such a trend continue, the global economy will be pushed into deeper recession and that is something dangerous. And if the world economy cannot resume growth, it may be even challenging to sustain the COVID-19 response. In responding to COVID-19, we need public goods more than ever before; we need to keep the international industrial and supply chains stable. This requires even greater openness and the pursuit of trade liberalization and investment facilitation. With such joint efforts we will be able to prevail over and minimize the effects of COVID-19 on the world.
關(guān)起門來搞發(fā)展行不通,那就等于回到了農(nóng)耕時代。中國堅定不移地推進對外開放,這不會、也不可能改變。我們會繼續(xù)擴大與世界的合作,自主出臺更多擴大開放措施。開放對各國如同空氣對人一樣,須臾不可離,否則就窒息了。我們在開放當(dāng)中還要維護國際產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定。當(dāng)然也有人會說,要對產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈進行調(diào)整。至于企業(yè)的調(diào)整布局,是按市場規(guī)律辦事,市場規(guī)律本來就是企業(yè)進進出出、生生死死。我們不能違背市場規(guī)律,憑空設(shè)計,而是要讓市場更加相互開放。
It is impossible for any country to achieve development with its door closed or retreat back to the agrarian times. China will keep to its opening-up policy. China will not waver in this commitment, nor is it possible for us to shut our door to the outside world. Instead, we will further expand our cooperation with the rest of the world and introduce more opening-up measures on our own initiative.
Openness is as indispensable to a country’s development as air is to human beings. One will suffocate in an enclosed space. We, in this process, will work with others to keep global industrial and supply chains stable. Some have made plain their intention to readjust the global industrial and supply chains. We believe the shifts in global production of businesses should be done in accordance with market principles. In the marketplace, it is only natural for companies to come and go, succeed or fail. People should not make arbitrary plans against market rules. Instead, we should open up our markets wider to each other.
堅持雙向開放,那就要友好相處。第一,我們希望同世界各國相互尊重、平等相待。國家不管大小、貧富、強弱,都應(yīng)該遵循這個規(guī)則。相處規(guī)則如果有不完善之處需要調(diào)整改革,大家一起商量著辦。第二,互利互惠。既然是合作,就要共贏,獨贏是不會長久的,吃獨食也是行不通的。只有在共贏中大家才能夠共同成長。再有,就是相互幫助、相互學(xué)習(xí)。各國都有各自的長處,都要擔(dān)負起應(yīng)盡的國際責(zé)任,攜手應(yīng)對各種困難和挑戰(zhàn)。中國作為一個發(fā)展中大國,會擔(dān)負起我們應(yīng)當(dāng)擔(dān)負的國際責(zé)任。
In an environment of mutual openness, we believe it’s important for countries to live side by side in amity. We hope that all countries will observe the principles of mutual respect and equality. We believe that all countries should be equals, big or small, rich or poor, strong or weak. And if there are some rules in today’s world that need to be improved, we can all sit down and work things out through discussions. We need to pursue mutual benefit in our cooperation. We don’t think for any one particular party to take all the benefits will work. Instead, we should pursue win-win. And in this environment, we may achieve shared success. Countries should also support, help and learn from each other, as we can make the most of our comparative advantages. We believe all countries should fulfill their due international obligations and work together to tackle common challenges and difficulties. And China, as a large developing country, will surely live up to its share of international responsibilities.
中國是一個龐大的市場,我們推進的紓困和激發(fā)市場活力的規(guī)模性政策,會進一步擴大消費市場。希望中國還是大家看好的投資沃土。我們愿意進口更多國外商品,成為面向世界的大市場。
China is a huge market. All these policies of a sizable scale that we have introduced to provide relief to businesses will further spur consumption and energize our market. And we hope that people will stay optimistic about coming to invest in this big market of China. China is also prepared to boost imports from other parts of the world, and we will be a big market for the whole world.
至于說到怎么應(yīng)對疫情這場公共衛(wèi)生挑戰(zhàn),讓世界經(jīng)濟走出困境,我前面多次說了,要同舟共濟、攜手同行。我希望并相信,各國人民共同努力,疫情之后會更開放,衰退之后會有新繁榮。
As for how to respond to the public health crisis and global economic recession, as I have said in my previous remarks, we believe all members of the global community should pull together in a sense of partnership to prevail over the current difficulty. We hope and believe that with joint efforts of people around the world, the post-COVID-19 world will be a more open one. And this post-recession world will embrace new prosperity.