99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

必爭之地!中國成全球植物肉企業“戰場” China becoming battleground for plant-based meat makers

美聯社、參考消息網 2020-09-17 08:46

分享到微信

在過去,植物肉的消費者以素食者為主,但在今天,越來越多人開始接受并喜愛這種美味又健康的肉類替代產品。國外多家植物肉企業紛紛把目光瞄準了中國市場,試圖搶占先機。

 

A pork cutlet dish made with plant-based meat Omnipork is displayed for the camera at vegan restaurant Kind Kitchen in Hong Kong, China April 17, 2020. Picture taken April 17, 2020. REUTERS/Joyce Zhou

 

China has become a battleground for plant-based meat companies looking to tap into the world’s largest market for meat-consumption.

中國已成為植物肉企業的戰場,這些企業希望進入世界上最大的肉類消費市場。

American plant-based meat company Impossible Foods Inc. said Thursday it is awaiting regulatory approval to enter the China market, while rivals such as Beyond Meat have pushed forward with plans to set up production in China.

美國植物肉企業“不可能食品”公司9月10日說,它正等待監管部門批準其進入中國市場,而“超越肉類”公司等競爭對手已在推進在華建立生產基地的計劃。

Those are just two of the companies with sights set on the 1.4 billion Chinese consumers they hope may join their Western counterparts in seeking alternatives to meat beyond traditional mock meat offerings that already span the spectrum from faux crab to duck breast and steak.

這兩家公司瞄準了14億中國消費者,它們希望能與西方同行一道尋找傳統仿肉之外的肉類替代品,傳統仿肉產品已經覆蓋從人造蟹肉、鴨胸肉到牛排的諸多品種。

 

A McDonald's "PLT" burger with a Beyond Meat plant-based patty at one of 28 test restaurant locations in London, Ontario, Canada October 2, 2019. REUTERS/Moe Doiron

 

Impossible Foods needs extra regulatory approvals because its plant-based meat products include genetically modified substances including heme, a molecule that imparts a meaty flavor, as well as soy protein

“不可能食品”公司需要獲得監管部門的特殊許可,因為其生產的植物肉產品包含血紅素(一種能釋放肉味的分子)和大豆蛋白等轉基因物質。

"We’re going through a regulatory process and it takes its time. It’s going well as far as I can tell,” said Impossible Foods CEO Pat Brown told reporters.

“不可能食品”公司首席執行官帕特·布朗告訴記者說:“我們正在走監管程序,這需要時間。我現在能說的是,進展順利。”

Beyond Meat, which announced last week it is opening a factory in an industrial zone near Shanghai, says it does not use any genetically modified ingredients.

報道稱,“超越肉類”公司上周宣布將在上海附近的一個工業園區開辦工廠,它表示不使用任何轉基因原料。

Nestle has said it is expanding a plant-based products factory in the northeastern city of Tianjin.

雀巢公司說,它將增加對天津工廠的投資,以建立一條植物肉生產線。

Local Chinese companies such as Zhenmeat and Starfield also are expanding their businesses, partnering with restaurants across the country and even offering vegan-based seafood.

珍肉和星期零等中國本土企業也在擴大業務規模,與全國各地的餐館合作,甚至提供素食海鮮。

 

Impossible Foods CEO Pat Brown / AFP

 

Impossible Foods announced last Thursday the launch of a sausage product in Hong Kong, via menu items in coffee chain Starbucks and some other restaurants.

“不可能食品”公司9月10日宣布,以星巴克咖啡連鎖店和其他一些餐館的菜單商品的形式,在香港推出一款香腸產品。

Impossible Foods' products include plant-based beef, pork and sausage.

“不可能食品”公司的產品包括植物牛肉、豬肉和香腸。

Brown said the company plans to build a factory in China and a domestic supply chain for the ingredients it needs so that its products will be manufactured entirely in China.

布朗說,該公司計劃在中國建廠,并在中國國內建立所需原料的供應鏈,這樣就能完全在中國生產其產品。

However, since most plant-based meat products often cost more, breaking into the Chinese market could be challenging.

然而,由于大多數植物肉產品的價格往往較高,打入中國市場可能是一項挑戰。

"The China market is challenging because the food culture and consumer palette are immensely diverse, and the market is very price sensitive,” said Elaine Siu, managing director of The Good Food Institute Asia-Pacific. "However, it’s important not to lose sight of what are the fundamentals that make any food product a market hit -- universally it’s taste, price, and convenience.”

美食協會亞太區董事總經理蕭凱怡說:“中國市場具有挑戰性,因為中國的飲食文化和消費者群體非常多樣,而且市場對價格非常敏感。不過,重要的是不要忽視食品受市場歡迎的基本因素——就是公認的口味、價格和便利性。”

Meat consumption in China has risen steadily since 1990, more than doubling though the pace of increase has slowed in the past decade. As a nation, China consumes more meat than any other country.

自1990年以來,中國的肉類消費量一直在穩步增長,盡管增長速度在過去10年間有所放緩,但消費量已翻了一番有余。中國全國的肉類消費量超過其他任何國家。

 

來源:美聯社、參考消息網

編譯:丹妮

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序