《習近平談治國理政》第三卷重要概念漢英對照(五)
中國外文局 2020-09-23 10:00
中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,近日由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內外發行。這是一部全面系統反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。
?
中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業界及相關人員參考。
堅持和加強黨的全面領導
1.中國特色社會主義最本質的特征
the defining feature of Chinese socialism
?
例句:中國特色社會主義最本質的特征是中國共產黨領導,中國特色社會主義制度的最大優勢是中國共產黨領導,黨是最高政治領導力量。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學習時的講話,2018年6月29日)
譯文:The leadership of the CPC is the defining feature of Chinese socialism and the greatest strength of this system. Our Party is the highest force for political leadership. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)
?
?
2.黨的全面領導
overall Party leadership
?
例句:要建立健全堅持和加強黨的全面領導的組織體系、制度體系、工作機制,切實把黨的領導落實到改革發展穩定、內政外交國防、治黨治國治軍等各領域各方面各環節。(摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學習時的講話,2018年6月29日)
譯文:We need to establish sound organizational frameworks, systems, and mechanisms for strengthening overall Party leadership in all realms and respects, including reform, development, social stability, domestic affairs, foreign relations, national defense, and governance of the Party, the state, and the military. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)
?
?
3.黨中央權威和集中統一領導
the CPC Central Committee’s authority and centralized, unified leadership
?
例句:堅持黨的領導,首先是堅持黨中央權威和集中統一領導,這是黨的領導的最高原則,任何時候任何情況下都不能含糊、不能動搖。(摘自習近平在全國組織工作會議上的講話,2018年7月3日)
譯文:The primary requirement in adhering to Party leadership is to uphold the CPC Central Committee’s authority and centralized, unified leadership. This is the paramount principle in maintaining Party leadership, and we must never equivocate or waver at any time and in any situation. (from the speech at the CPC’s National Conference on Organizational Work, July 3, 2018)
?
?
4.黨的政治建設
to reinforce the Party’s political foundations
?
例句:黨的十九大在新時代黨的建設總要求中明確提出加強黨的政治建設,把保證全黨服從中央、堅持黨中央權威和集中統一領導作為黨的政治建設的首要任務。(摘自習近平在主持中共中央政治局民主生活會時的講話要點,2017年12月25日—26日)
譯文:The report to the 19th CPC National Congress incorporates a focus on reinforcing the Party’s political foundations into the general requirements for strengthening our Party for the new era, and makes it our primary task in promoting political progress to ensure that the whole Party defers to the Central Committee and upholds its authority and centralized, unified leadership. (from the speech at a meeting of criticism and self-criticism among members of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, December 25-26, 2017)
?
?
5.“四個意識”
Four Consciousnesses
?
釋義:“四個意識”,指政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識。
譯文:The Four Consciousnesses refer to maintaining political commitment, thinking in terms of the general picture, following the core leadership of the CPC Central Committee, and acting in accordance with its requirements.
?
例句1:看一名黨員干部特別是高級干部的素質和能力,首先看政治上是否站得穩、靠得住。站得穩、靠得住,最重要的就是要牢固樹立“四個意識”,自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,堅決維護黨中央權威和集中統一領導,在各項工作中毫不動搖、百折不撓貫徹落實黨中央決策部署,不打任何折扣,不耍任何小聰明,不搞任何小動作。(摘自習近平在中共十九屆一中全會上的講話,2017年10月25日)
譯文:When we assess the caliber and capabilities of Party members and officials, especially those in high positions, we will judge in the first place whether they are politically resolute and reliable. A purposeful and trustworthy official must have the Four Consciousnesses, keep in line with the Central Committee in thinking, action and political orientation, uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership, resolutely implement the Central Committee’s decisions and plans in all their work, and not engage in political maneuverings. (from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)
?
例句2:外交是國家意志的集中體現,必須堅持外交大權在黨中央。要增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,堅決維護黨中央權威和集中統一領導,自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,確保令行禁止、步調統一。(摘自習近平在中央外事工作會議上的講話,2018年6月22日)
譯文:Foreign policy epitomizes the will of a state. The power to make foreign policy is vested in the CPC Central Committee. It is important to maintain our political commitment, think in terms of the general picture, follow the core leadership of the CPC Central Committee, and act in accordance with its requirements. It is imperative to uphold the authority of the CPC Central Committee and its centralized and unified leadership, and closely follow the leadership in terms of thinking, political commitment and actions. All directives and orders of the CPC Central Committee must be executed without fail. (from the speech at the Central Conference on Foreign Affairs, June 22, 2018)
?
6.“四個自信”
Four-sphere Confidence
?
釋義:“四個自信”,指中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。
譯文:The Four-sphere Confidence refers to confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.
?
例句1:當前和今后一個時期,深入推進全面從嚴治黨,要全面貫徹黨的十九大精神,以新時代中國特色社會主義思想為指導,增強“四個意識”,堅定“四個自信”,緊緊圍繞堅持和加強黨的全面領導,緊緊圍繞維護黨中央權威和集中統一領導,全面推進黨的政治建設、思想建設、組織建設、作風建設、紀律建設,把制度建設貫穿其中,深入推進反腐敗斗爭,在堅持中深化、在深化中發展,實現黨內政治生態根本好轉,不斷增強黨的創造力、凝聚力、戰斗力,為決勝全面建成小康社會、全面建設社會主義現代化國家提供堅強保證。(摘自習近平在中共十九屆中央紀委二次全會上的講話,2018年1月11日)
譯文:To further strengthen Party self-governance now and in the future, we must implement the guiding principles of the 19th CPC National Congress held in 2017, and follow the guidance of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. While enhancing our Four Consciousnesses and bolstering our Four-sphere Confidence, we must uphold and strengthen overall Party leadership, uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership, and see the Party’s political foundations reinforced, its ideological commitment buttressed, its organizations consolidated, its conduct improved, and its discipline enforced, with institutional improvements incorporated into every aspect of strengthening the Party. We must step up our efforts to combat corruption, carry on with our work to improve the Party’s political environment, and strengthen its ability to innovate, its power to unite, and its capacity to deliver. These are firm guarantees for a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and for building a modern socialist China. (from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018)
?
例句2:全黨同志特別是各級領導干部做政治上的明白人,很重要的一條就是任何時候任何情況下都要堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,真正做到“千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”。(摘自習近平在中共十九屆四中全會第二次全體會議上的講話,2019年10月31日)
譯文:All Party members, especially leading officials, must take a clear political stance on this issue, and maintain confidence in the Chinese socialist path, theory, system and culture at all times and in all circumstances. We must be as tenacious as bamboo, as described by Zheng Xie: “In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast.” (from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019)
?
?
特色用語
?
1. 黨政軍民學,東西南北中,黨是領導一切的。
The Party exercises overall leadership over all endeavors across the country.
2. 堅持黨的領導是方向性問題,必須旗幟鮮明、立場堅定,決不能羞羞答答、語焉不詳,決不能遮遮掩掩、搞自我麻痹。
It is a primary requirement to uphold CPC leadership. We must be clear and steadfast in this stance, rather than being hesitant, vague, evasive, or diffident.
?
3. 黨中央是大腦和中樞,黨中央必須有定于一尊、一錘定音的權威,這樣才能“如身使臂,如臂使指,叱咤變化,無有留難,則天下之勢一矣”。
The Central Committee, like the brain and main part of a body, must be the sole authority that makes the final decisions, so that it can control the subordinate parts just as “the body employs the arms and the arms employ the fingers without any difficulty, then the country runs as a whole”.