習近平出席第三次中央新疆工作座談會并發表重要講話
新華網 2020-09-28 09:13
第三次中央新疆工作座談會9月25日至26日在北京召開。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席會議并發表重要講話。
Xi underlined the need to fully and faithfully implement the CPC's policies on governing Xinjiang for the new era.
習近平強調,當前和今后一個時期,做好新疆工作,要完整準確貫徹新時代黨的治疆方略。
Xi demanded law-based governance and long-term efforts to develop Xinjiang into a region that is united, harmonious, prosperous, and culturally advanced, with healthy ecosystems and people living and working in contentment.
要依法治疆,多謀長遠之策,努力建設團結和諧、繁榮富裕、文明進步、安居樂業、生態良好的新時代中國特色社會主義新疆。
Thanks to strenuous efforts from all sides since the second symposium in 2014, major progress has been achieved in the work related to Xinjiang, Xi said, citing a series of markedly improving key indicators from 2014 to 2019, such as a sound economic momentum with an average annual GDP growth rate of 7.2 percent, people's living standards being significantly improved with an average annual 9.1 percent growth in residential per capita disposable income, and more than 2.92 million out of 3.09 million people being lifted out of poverty.
習近平在講話中指出,第二次中央新疆工作座談會以來,經過各方面艱辛努力,新疆工作取得了重大成效。2014年至2019年,新疆地區生產總值年均增長7.2%。人民生活明顯改善。2014年至2019年,新疆居民人均可支配收入年均增長9.1%。脫貧攻堅取得決定性成就,2014年,新疆共有建檔立卡貧困人口309萬人,截至2019年,全疆累計脫貧292萬人。
Such a sound situation where people live and work in contentment has laid a solid foundation for long-term peace and stability in Xinjiang, Xi said.
總的看,新疆呈現出社會穩定、人民安居樂業的良好局面,為邁向長治久安奠定了堅實基礎。
"Facts have fully proved that China's work on ethnic affairs has been successful," he said, noting the achievements are the result of the strong leadership of the CPC Central Committee, along with the concerted efforts of the whole Party and all the Chinese people including more than 25 million people from different ethnic groups in Xinjiang.
事實充分證明,我國民族工作做得是成功的。這些成績的取得,是黨中央堅強領導的結果,是全黨全國人民共同奮斗的結果,也凝聚著新疆2500多萬各族兒女的智慧和汗水。
Facts prove that the Party's policies on Xinjiang in the new era, which were developed by the CPC Central Committee since the 18th CPC National Congress, are perfectly right and must be adhered to on a long-term basis, Xi stressed.
習近平強調,黨的十八大以來,黨中央深化對治疆規律的認識和把握,形成了新時代黨的治疆方略,實踐證明,新時代黨的治疆方略完全正確,必須長期堅持。
He demanded the entire Party make implementing the Party's Xinjiang policies in the new era a political task, always maintaining the correct political orientation of the work related to Xinjiang.
全黨要把貫徹新時代黨的治疆方略作為一項政治任務,在完整準確貫徹上下功夫,確保新疆工作始終保持正確政治方向。
Xi noted that the banner of socialist rule of law must be held high to maintain lasting social stability in Xinjiang, ensuring that the requirement for fully advancing China's law-based governance covers all areas of the work related to Xinjiang.
習近平指出,保持新疆社會大局持續穩定長期穩定,要高舉社會主義法治旗幟,弘揚法治精神,把全面依法治國的要求落實到新疆工作各個領域。
Xi stressed efforts to focus on heightening a sense of identity of the Chinese nation to constantly strengthen ethnic unity.
習近平強調,要以鑄牢中華民族共同體意識為主線,不斷鞏固各民族大團結。
The education on the sense of Chinese identity should be incorporated into the education of officials and the younger generation in Xinjiang as well as its social education, helping the officials and the general public of all ethnic groups develop an accurate understanding of country, history, ethnicity, culture and religion, to let the sense of Chinese identity take root in people, he said.
要將中華民族共同體意識教育納入新疆干部教育、青少年教育、社會教育,教育引導各族干部群眾樹立正確的國家觀、歷史觀、民族觀、文化觀、宗教觀,讓中華民族共同體意識根植心靈深處。
Noting that development is an important foundation for lasting peace and stability in Xinjiang, Xi stressed leveraging the region's geographical advantages to develop Xinjiang as a core area of the Silk Road Economic Belt and a hub of opening-up in the inland and border areas.
習近平指出,發展是新疆長治久安的重要基礎。要發揮新疆區位優勢,以推進絲綢之路經濟帶核心區建設為驅動,打造內陸開放和沿邊開放的高地。
Xi urged efforts to consolidate the foundation and increase the efficiency of the industrial sector in Xinjiang, advance industrial transformation and upgrading, and boost urbanization in an all-round way while protecting the environment.
要推動工業強基增效和轉型升級,全面提升城鎮化質量,堅決守住生態保護紅線。
Stressing the need to coordinate epidemic containment with economic and social development, Xi called for ensuring stability on six fronts -- employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations -- while maintaining security in six areas: job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.
習近平強調,要統籌疫情防控和經濟社會發展,做好“六穩”工作、落實“六保”任務。
He also called for unremitting efforts to eradicate poverty and promote employment in Xinjiang.
要持之以恒抓好脫貧攻堅和促進就業兩件大事。
Xi pointed out that the original aspiration and mission of the Party is to seek happiness for the Chinese people, including people of all ethnic groups in Xinjiang, and the rejuvenation of the Chinese nation, including various ethnic groups in Xinjiang.
習近平指出,我們黨的初心使命就是為包括新疆各族人民在內的中國人民謀幸福,為包括新疆各民族在內的中華民族謀復興。
He urged continuous efforts to foster a contingent of high-caliber officials from ethnic-minority groups in Xinjiang who are loyal to the Party and have both integrity and ability, saying that the officials in Xinjiang are trustworthy and capable.
要把建設一支對黨忠誠、德才兼備的高素質少數民族干部隊伍作為重要任務常抓不懈。
Underscoring the great significance of Xinjiang-related work to the whole Party and the entire country, Xi asked for improvement in working mechanism in which the CPC Central Committee exerts the unified leadership, the central departments offer guidance and support, other provincial-level regions render support and cooperation, and Xinjiang plays its principal role.
習近平指出,做好新疆工作是全黨全國的大事,必須牢固樹立全國一盤棋思想,完善黨中央統一領導、中央部門支持指導、各省市支援配合、新疆發揮主體作用的工作機制。
Other senior Chinese leaders also attended the symposium, which was presided over by Li Keqiang. Li Zhanshu, Wang Huning, Zhao Leji and Han Zheng were in attendance, while Wang Yang spoke to sum up the event.
李克強主持會議。栗戰書、王滬寧、趙樂際、韓正出席會議。汪洋作總結講話。