習近平主持中央政治局集體學習 就做好考古和歷史研究工作提出4點要求
新華網 2020-09-30 08:56
中共中央政治局9月28日下午就我國考古最新發現及其意義為題舉行第二十三次集體學習。習近平在主持學習時發表了講話。
China is undergoing an extensive and profound social transformation and seeing great practices and innovations in upholding and developing socialism with Chinese characteristics, he said.
他指出,當今中國正經歷廣泛而深刻的社會變革,也正進行著堅持和發展中國特色社會主義的偉大實踐創新。
Xi called for attaching greater importance to archaeological research to deepen people's understanding of Chinese civilization that features a long history and profoundness, thus providing strong support for promoting fine traditional culture and strengthening people's confidence in Chinese culture.
要高度重視考古工作,更好認識源遠流長、博大精深的中華文明,為弘揚中華優秀傳統文化、增強文化自信提供堅強支撐。
Archeological work is not only an important cultural undertaking but also has great social and political significance, he said, adding that historical and cultural heritages tell vivid stories of the past and profoundly influence the present and future.
他指出,考古工作是一項重要文化事業,也是一項具有重大社會政治意義的工作。歷史文化遺產不僅生動述說著過去,也深刻影響著當下和未來。
Through unremitting efforts of generations of archaeologists, China has made remarkable accomplishments in the field of archaeology, Xi said.
習近平強調,經過幾代考古人接續奮斗,我國考古工作取得了重大成就。
Archaeological findings reveal the origin and evolution of the Chinese civilization, its glorious achievements and great contributions to the world civilization, he noted.
考古發現展示了中華文明起源和發展的歷史脈絡,展示了中華文明的燦爛成就,展示了中華文明對世界文明的重大貢獻。
Through exchanges with other civilizations, the Chinese civilization has contributed to the world a profound system of thoughts, a wide range of technological, cultural and artistic achievements, and unique institutional creations, thereby deeply influencing the development of the world's civilizations, Xi said.
長期以來,中華文明同世界其他文明互通有無、交流借鑒,向世界貢獻了深刻的思想體系、豐富的科技文化藝術成果、獨特的制度創造,深刻影響了世界文明進程。
習近平就做好考古和歷史研究工作提出4點要求。
Stressing that there is still a long way to go to unveil ancient Chinese history, he called on archaeologists to continue forging ahead, explore the unknown and reveal the origins. He stressed focusing on major archaeological research programs, and concentrate resources to achieve new breakthroughs.
一是要繼續探索未知、揭示本源。我國古代歷史還有許多未知領域,考古工作任重道遠。要實施好重大項目,集中力量攻關,不斷取得新突破。
Xi urged solid work in excavating, sorting out and interpreting archaeological findings. The archaeological circle should work with researchers in the fields of economy, law, politics, culture, society, ecology, science and technology, and medicine, to ensure sound research and interpretation of unearthed cultural relics and sites so as to present the origin and development of the Chinese civilization and its major contributions to humanity more clearly and comprehensively, he said.
二是要做好考古成果的挖掘、整理、闡釋工作。考古學界要會同經濟、法律、政治、文化、社會、生態、科技、醫學等領域研究人員,做好出土文物和遺址的研究闡釋工作,把我國文明起源和發展以及對人類的重大貢獻更加清晰、更加全面地呈現出來。
Xi stressed the need to enhance the protection of historical and cultural heritage, and boost archaeological capacity building and disciplines development. Efforts are needed to cultivate a larger pool of archaeological personnel and inculcate love and devotion toward archaeological undertakings among young people, he noted.
三是要搞好歷史文化遺產保護工作。四是要加強考古能力建設和學科建設。要積極培養壯大考古隊伍,讓更多年輕人熱愛、投身考古事業,讓考古事業后繼有人、人才輩出。
Xi also called for strengthened dissemination of archaeological and historical research findings through an in-depth study of history. He urged further efforts to guide the people, especially young people, to better understand the origin and development history of Chinese civilization, and conduct international exchanges to let the rest of the world know more about Chinese civilization, history and national spirit.
習近平強調,要通過深入學習歷史,加強考古成果和歷史研究成果的傳播,教育引導廣大干部群眾特別是青少年認識中華文明起源和發展的歷史脈絡,通過交流研討等方式,向國際社會展示博大精深的中華文明,讓世界了解中國歷史、了解中華民族精神。
Xi asked Party committees and governments at all levels to pay attention to archaeologists and actively provide personnel, material and financial support to create favorable conditions for archaeological undertakings, cultural relics protection and historical research.
各級黨委和政府要牢固樹立保護歷史文化遺產責任重大的觀念,關心愛護考古工作者,積極提供人力、物力、財力等方面的支持,為考古事業、文物保護、歷史研究創造良好條件。