習近平在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講(雙語全文)
新華網 2020-11-05 09:01
第三屆中國國際進口博覽會開幕式11月4日晚在上海舉行,國家主席習近平以視頻方式發表主旨演講。
以下為演講雙語全文:
在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講
(2020年11月4日,北京)
中華人民共和國主席 習近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of
The Third China International Import Expo
Beijing, 4 November 2020
尊敬的各位國家元首、政府首腦,
尊敬的各位國際組織負責人,
尊敬的各代表團團長,
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
在各方共同努力下,第三屆中國國際進口博覽會開幕了!首先,我代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,向各位嘉賓,表示熱烈的歡迎!對各位新老朋友,表示誠摯的問候!
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.
本屆進博會是在特殊時期舉辦的。突如其來的新冠肺炎疫情給各國帶來嚴重沖擊,也給世界經濟帶來重創。中國在確保防疫安全前提下如期舉辦這一全球貿易盛會,體現了中國同世界分享市場機遇、推動世界經濟復蘇的真誠愿望。
This year’s CIIE is convened at a special time. COVID-19, which caught us all by surprise, has hit countries hard and dealt a heavy blow to the world economy. As scheduled and confident in the containment protocols that have been put in place, China is hosting this global trade event. It demonstrates China’s sincere desire to share its market opportunities with the world and contribute to global economic recovery.
經過3年發展,進博會讓展品變商品、讓展商變投資商,交流創意和理念,聯通中國和世界,成為國際采購、投資促進、人文交流、開放合作的四大平臺,成為全球共享的國際公共產品。
Over the past three years since its inception, the CIIE has enabled exhibits to become traded goods and exhibitors to spot more investment opportunities. It has facilitated an exchange of new and creative ideas, and better connected China and the wider world. Acting as a major platform for international procurement, for investment promotion, for cultural exchange and for open cooperation, the CIIE is now an international public good for the world to share.
本屆進博會,各國企業參展踴躍,展覽面積又擴大了近3萬平方米。僅在新設立的公共衛生防疫專區,就有很多世界500強和行業龍頭企業參與。這次采取線上線下結合方式,各方面都作了周密安排,相信一定能夠辦成一屆安全、精彩、富有成效的博覽會。
This year, the CIIE has drawn a large number of businesses around the globe. The exhibition area has expanded by nearly 30,000 square meters. A zone on public health and epidemic prevention has been added, which alone has attracted many Fortune Global 500 corporations and leading firms in relevant sectors. With both online and offline exhibitions arranged and thoughtful preparations made in every way, I am confident that the third CIIE will be a safe, exciting and successful expo for all of you.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
盡管受到疫情影響,今年中國擴大開放的步伐仍在加快。我在第二屆中國國際進口博覽會上宣布的擴大對外開放系列舉措已經全面落實。中國持續擴大進口,一年來中國商品和服務進口額增速明顯高于全球平均水平。全國外商投資準入負面清單由40條減到33條,自由貿易試驗區由18個增至21個,海南自由貿易港建設總體方案、深圳進一步擴大改革開放的實施方案發布實施,商簽高標準自由貿易協定、培育進口貿易促進創新示范區、保護知識產權、高質量共建“一帶一路”等舉措都取得了積極進展。
Notwithstanding COVID-19, the pace of opening up in China has continued to quicken this year. The measures I announced at last year’s CIIE have been implemented to the full. China has taken steady steps to expand imports, with imports of goods and services outpacing the global average over the past year. The items on the national negative list for foreign investment have been cut from 40 to 33. The number of pilot free trade zones has increased from 18 to 21. The Master Plan for the Development of Hainan Free Trade Port and the Implementation Plan for Further Reform and Opening-up in Shenzhen have both been released and taken effect. Good progress has been registered in concluding high-standard free trade agreements, developing demonstration zones for creative promotion of import trade, protecting intellectual property rights, and advancing high-quality Belt and Road cooperation.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
新冠肺炎疫情大流行使世界經濟不穩定不確定因素增多。從歷史上看,不管遇到什么風險、什么災難、什么逆流,人類社會總是要前進的,而且一定能夠繼續前進。
The COVID-19 pandemic has added to the instability and uncertainty facing the world economy. However, looking back at history, humanity has always been able to forge ahead despite risks, disasters and headwinds, and humanity shall and will continue to stride forward.
各國走向開放、走向合作的大勢沒有改變。我們要攜起手來,共同應對風險挑戰,共同加強合作溝通,共同擴大對外開放。
The overwhelming trend for countries to move toward openness and cooperation remains unchanged. All countries need to come together to jointly tackle risks and challenges, strengthen cooperation and communication, and embrace greater openness.
——我們要致力于推進合作共贏的共同開放。這次疫情告誡我們,各國是休戚與共的命運共同體,重大危機面前沒有誰能夠獨善其身,團結合作是應對挑戰的必然選擇。我們要堅持合作共贏理念,信任而不是猜忌,攜手而不是揮拳,協商而不是謾罵,以各國共同利益為重,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。
— We need to commit to mutual opening up that features shared benefits. COVID-19 is a stark reminder that all countries are in a community with a shared future. No one can stay immune in a major crisis. Solidarity and cooperation is the right choice to make in meeting challenges. We must uphold the principle of mutually beneficial cooperation. We need to build trust rather than second-guess each other; we need to join hands rather than throw punches at each other; and we need to consult rather than slander each other. Bearing in mind the common interests that bind us all, countries need to work together to make economic globalization more open, inclusive and balanced for the benefits of all.
——我們要致力于推進合作共擔的共同開放。歷史和實踐證明,風險挑戰面前,各國應該同舟共濟、各盡其責,而不應該唯我獨尊、損人不利己。大國要率先示范,主要經濟體要以身作則,發展中國家要積極作為,通過共同開放、共擔責任,推動世界共同發展。
— We need to commit to mutual opening up that features shared responsibilities. Both history and reality tell us that when confronted by risks and challenges, countries must work together as partners, with each shouldering its due responsibility. It is ill-advised to pursue unilateral dominance, or choose to hurt others’ interests, which diminishes one’s own interests. Big countries need to lead by example, major economies need to act on sound principles, and developing countries need to play an active part in promoting opening up and sharing responsibilities. It is by working together that we will advance common development of our world.
——我們要致力于推進合作共治的共同開放。面對經濟全球化帶來的挑戰,不應該任由單邊主義、保護主義破壞國際秩序和國際規則,而要以建設性姿態改革全球經濟治理體系,更好趨利避害。要堅持共商共建共享的全球治理觀,維護以世界貿易組織為基石的多邊貿易體制,完善全球經濟治理規則,推動建設開放型世界經濟。
— We need to commit to mutual opening up that features shared governance. Faced with the challenges brought by economic globalization, we must not allow unilateralism or protectionism to undermine the international order and international rules. Rather, we need to reform the global economic governance system in a constructive way to better seize opportunities and avoid harm. Guided by a vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we need to safeguard the multilateral trading system with the World Trade Organization (WTO) as its cornerstone, improve the rules of global economic governance, and build an open world economy.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
剛剛閉幕的中共十九屆五中全會,對中國“十四五”時期發展作出全面規劃。中國決勝全面建成小康社會、決戰脫貧攻堅的目標即將實現,從明年起將開啟全面建設社會主義現代化國家新征程,中國將進入一個新發展階段。適應新形勢新要求,我們提出構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局。這決不是封閉的國內循環,而是更加開放的國內國際雙循環,不僅是中國自身發展需要,而且將更好造福各國人民。
The just concluded Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted an overall plan for China’s development in the coming 14th five-year plan period. Very soon, China will achieve the goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty. From next year on, China will begin a new journey toward fully building a modern socialist country. It will mark a new stage for China’s development. Answering to the changing circumstances and new requirements, we have set out to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. What we envision is not a development loop behind closed doors, but more open domestic and international circulations. We will do so not only to meet China’s own development needs but also for the greater benefit of people in all countries.
中國有14億人口,中等收入群體超過4億,是全球最具潛力的大市場。預計未來10年累計商品進口額有望超過22萬億美元。中國制造已經成為全球產業鏈供應鏈的重要組成部分,作出了積極貢獻。中國廣闊的內需市場將繼續激發源源不斷的創新潛能。
China has a population of 1.4 billion and a middle-income group that exceeds 400 million. The vastly huge China market is the most promising in the world. Total import into China is estimated to top 22 trillion US dollars in the coming decade. Chinese manufacturing now makes an important and positive part of the global industrial and supply chains. Demand on the massive domestic market in China will continue to unleash endless potential for innovation.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
新冠疫情對各國都是一場大考。中國人民經過艱苦卓絕努力,疫情防控取得重大戰略成果。中國經濟呈現穩定轉好態勢,前三季度實現了正增長,其中對外貿易額增長0.7%,實際使用外資增長5.2%,為推動世界經濟復蘇發揮了積極作用。為支持各國抗擊疫情,中國人民毫無保留同各方分享經驗,盡己所能為國際社會提供援助,截至10月20日,已向150個國家和7個國際組織提供抗疫援助,出口口罩1790多億只、防護服17.3億件、檢測試劑盒5.43億人份,展現了中國擔當。
COVID-19 has put all countries through a tough test. In the case of China, our people have exerted extraordinary efforts and made major strategic gains in controlling the coronavirus. The Chinese economy is steadily picking up, as evidenced by the positive overall growth in the first three quarters, including a 0.7% growth in foreign trade and a 5.2% rise in paid-in foreign investment. This is a major contribution to economic recovery in the world. What’s more, out of solidarity with other countries in fighting COVID-19, the Chinese people have shared full experience and done our best to assist the international community. As of 20th October, China had provided assistance to 150 countries and seven international organizations and exported over 179 billion masks, 1.73 billion protective suits, and 543 million testing kits. This is how China has acted out its responsibility.
下一步,中國將秉持開放、合作、團結、共贏的信念,堅定不移全面擴大開放,將更有效率地實現內外市場聯通、要素資源共享,讓中國市場成為世界的市場、共享的市場、大家的市場,為國際社會注入更多正能量。
Going forward, China will stay committed to openness, cooperation and unity for win-win results. We will steadfastly expand all-round opening up and explore more efficient ways to connect domestic and foreign markets and share factors of production and resources. Our aim is to turn the China market into a market for the world, a market shared by all, and a market accessible to all. This way, we will be able to bring more positive energy to the global community.
第一,建設開放新高地。過去7年來,中國各自由貿易試驗區銳意進取、大膽探索,取得顯著成效。海南自由貿易港建設順利開局。中國將有效發揮自由貿易試驗區、自由貿易港引領作用,出臺跨境服務貿易負面清單,在數字經濟、互聯網等領域持續擴大開放,深入開展貿易和投資自由化便利化改革創新,推動建設更高水平開放型經濟新體制。
First, China will nurture new pacesetters of opening up. Over the past seven years, in pilot free trade zones in China, a lot has been done to break new ground and bold experiments have produced remarkable results. The Hainan Free Trade Port has been kicked off to a good start. China will continue to leverage the pioneering role of pilot free trade zones and free trade ports in steering opening up. We will introduce a negative list for cross-border services trade and open still wider in areas like the digital economy and the Internet. We will deepen reform and innovation in trade and investment liberalization and facilitation, and make institutional innovations to support an open economy of higher standards.
第二,促進外貿創新發展。中國將繼續通過進博會等開放平臺,支持各國企業拓展中國商機。中國將挖掘外貿增長潛力,為推動國際貿易增長、世界經濟發展作出積極貢獻。中國將推動跨境電商等新業態新模式加快發展,培育外貿新動能。中國將壓縮《中國禁止進口限制進口技術目錄》,為技術要素跨境自由流動創造良好環境。
Second, China will pursue creative ways to grow foreign trade. Through the CIIE and other platforms of opening up, we will continue to support companies from around the world in exploring business opportunities in China. We will tap into the growth potential of foreign trade with a view to boosting growth in international trade and the world economy. China will encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade. China will shorten its catalog of technologies prohibited or restricted from import to create a favorable environment for the free flow of technologies across borders.
第三,持續優化營商環境。中國在疫情后出臺的各項紓困惠企政策,對在中國境內注冊的企業一視同仁。今年,中國實施外商投資法和相關配套法規,進一步縮減了外商投資準入負面清單。中國將繼續完善公開透明的涉外法律體系,強化知識產權保護,維護外資企業合法權益,以優質服務營造更好環境。
Third, China will keep improving its business environment. In the wake of COVID-19, China has adopted a range of pro-business relief policies that apply equally to all companies registered in China. Earlier this year, the Foreign Investment Law and its supporting rules and regulations came into effect, and the negative list on foreign investment was cut still shorter. China will continue to make its foreign-related legal framework more open and transparent, strengthen intellectual property protection, better protect the lawful rights and interests of foreign investors and provide them with more high-quality services to further improve the business environment.
第四,深化雙邊、多邊、區域合作。中國愿同更多國家商簽高標準自由貿易協定,推動盡快簽署區域全面經濟伙伴關系協定,加快中歐投資協定、中日韓等自由貿易協定談判進程,加強同世界高標準自貿區交流互鑒。中國將積極參與世界貿易組織改革,積極參與聯合國、二十國集團、亞太經合組織、金磚國家等機制合作。中國將同相關國家高質量共建“一帶一路”,推動構建人類命運共同體。
Fourth, China will pursue deeper bilateral, multilateral and regional cooperation. China stands ready to conclude high-standard free trade agreements with more countries in the world. We will work for the early signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and speed up negotiations on a China-EU investment treaty and a China-Japan-ROK free trade agreement. We look forward to more exchanges and mutual learning with high-standard free trade zones in other parts of the world. China will take an active part in WTO reform and in cooperation at the United Nations, the G20, APEC, BRICS and other fora. China will work with partner countries to promote high-quality Belt and Road cooperation and build a community with a shared future for mankind.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
中國人常說,“不到長城非好漢”。當前,世界經濟發展面臨嚴峻挑戰,我們要堅定信心、增強勇氣、共克時艱。中國愿同各國一道,在開放中創造機遇,在合作中破解難題,攜手創造人類更加美好的明天!
As we often say in China, “Those who do not make their way to the Great Wall are not true heroes.” Now, at a time of formidable challenges facing the world economy, it is imperative that we bolster confidence and courage to tide over this difficult period together. China will join hands with all other countries to create opportunities in opening up, tackle difficult problems through cooperation, and foster a brighter future for humanity.
謝謝大家。
Thank you!