習近平:推動長江經濟帶高質量發展
新華網 2020-11-16 09:15
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平11月14日上午在江蘇省南京市主持召開全面推動長江經濟帶發展座談會并發表重要講話。
He called for efforts to write a new chapter in prioritizing ecological conservation and boosting green development, create a new model for regional coordinated development, create a new height for high-level opening-up, foster advantages in innovation-led development, and draw a new painting featuring harmony between nature, the people and the cities.
他強調,要譜寫生態優先綠色發展新篇章,打造區域協調發展新樣板,構筑高水平對外開放新高地,塑造創新驅動發展新優勢,繪就山水人城和諧相融新畫卷。
Such efforts are aimed at turning the Yangtze River Economic Belt into the country's main focus for green development, the major artery for a smooth "dual circulation" of domestic and international markets, and the main force spearheading high-quality economic development, he said.
使長江經濟帶成為我國生態優先綠色發展主戰場、暢通國內國際雙循環主動脈、引領經濟高質量發展主力軍。
After hearing reports from seven officials that include ministers and provincial Party chiefs, Xi said over the past five years, transitional changes have taken place in the ecological and environmental protection along the Yangtze River Economic Belt while historical achievements have been achieved in the area's economic and social development.
座談會上,聽完7位同志發言后,習近平發表了重要講話。他強調,5年來,長江經濟帶生態環境保護發生了轉折性變化,經濟社會發展取得歷史性成就。
Provinces and municipalities along the Yangtze River have done a good job in handling the COVID-19 epidemic and coping with the shocks brought by huge floods as well as external environmental changes, making a prominent contribution for China to first restore positive growth among major economies, he said.
特別是今年以來,沿江省市有力應對突如其來的新冠肺炎疫情,有效克服重大洪澇災害影響和外部環境變化沖擊,為我國在全球主要經濟體中率先恢復經濟正增長作出了突出貢獻。
Xi said that promoting the development of the Yangtze River Economic Belt is an important strategy that has a bearing on the overall national development, noting that the Yangtze River Economic Belt consists of 11 provinces and municipalities and accounts for about half of China's population and GDP.
習近平指出,推動長江經濟帶發展是關系國家發展全局的重大戰略。長江經濟帶覆蓋沿江11省市,人口規模和經濟總量占據全國“半壁江山”。
Efforts should be made to strengthen the protection and restoration of ecological and environmental systems and coordinated work of the upper, middle, and lower reaches of the Yangtze River, Xi said.
習近平指出,要加強生態環境系統保護修復。推動上中下游地區的互動協作。
Xi called for comprehensively improving the efficiency of resource utilization and accelerating green and low-carbon development on the premise of strictly protecting the ecological environment.
要在嚴格保護生態環境的前提下,全面提高資源利用效率,加快推動綠色低碳發展。
The restoration of the ecological environment of the Yangtze River should be a major priority, Xi said, adding that the establishment of a mechanism should be accelerated whereby protection and restoration of the ecological environment shall be reasonably rewarded, while those responsible for the ecological environment destruction shall pay their due price.
要把修復長江生態環境擺在壓倒性位置,讓保護修復生態環境獲得合理回報,讓破壞生態環境付出相應代價。
Xi stressed efforts to explore effective ways conducive to promoting smooth domestic circulation, advance the coordinated development of the upper, middle, and lower reaches of the Yangtze River, promote people-centered new urbanization, and increase people's life quality and income.
習近平強調,要推進暢通國內大循環。推進上中下游協同聯動發展,要推進以人為核心的新型城鎮化,要提升人民生活品質,要提高人民收入水平。
To create a new height for high-level opening-up, Xi urged efforts to promote innovative development of trade and make better use of foreign capital.
習近平指出,要構筑高水平對外開放新高地。推動貿易創新發展,更高質量利用外資。
Provinces and municipalities along the Yangtze River should find their respective positions in the new development pattern of "dual circulation" and take the initiative to open up their markets to the world, Xi said.
沿江省市要在國內國際雙循環相互促進的新發展格局中找準各自定位,主動向全球開放市場。
Efforts should also be made to better integrate the development of the Yangtze River Economic Belt and the Belt and Road Initiative, he added.
要推動長江經濟帶發展和共建“一帶一路”的融合。
Xi stressed the need to accelerate the upgrading of the industrial base and the modernization of the industrial chain.
習近平強調,要加快產業基礎高級化、產業鏈現代化。
"We should take bold steps in innovation and focus on the real economy to boost economic development," he said, adding that the country should speed up breakthroughs in key and core technologies.
要勇于創新,堅持把經濟發展的著力點放在實體經濟上,加快突破一批關鍵核心技術。
He also urged efforts to strengthen the dominant position of enterprises in innovation, foster advanced manufacturing clusters with international competitiveness, and build independent, controllable, safe and efficient industrial and supply chains that serve the whole country.
要強化企業創新主體地位,打造有國際競爭力的先進制造業集群,打造自主可控、安全高效并為全國服務的產業鏈供應鏈。
Noting that Yangtze River is the icon of the Chinese nation and the symbol of Chinese civilization, Xi called for protecting, inheriting and carrying forward the Yangtze River culture, as well as protecting its cultural relics and heritage.
習近平指出,長江是中華民族的代表性符號和中華文明的標志性象征,要把長江文化保護好、傳承好、弘揚好,保護好長江文物和文化遺產。
He also stressed the need to conduct in-depth research on the key issues that currently constrain the development of the Yangtze River Economic Belt.
習近平強調,要圍繞當前制約長江經濟帶發展的熱點、難點、痛點問題開展深入研究。
Vice Premier Han Zheng, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the leading group for promoting the development of the Yangtze River Economic Belt, attended the symposium.
中共中央政治局常委、國務院副總理、推動長江經濟帶發展領導小組組長韓正出席座談會并講話。
To promote the development of the economic belt, authorities should apply the new development philosophy throughout the whole process and in all areas, set a good example in promoting high-quality development, and make greater contribution to speeding up the establishment of the new development pattern, Han said.
韓正在講話中表示,推動長江經濟帶發展,把新發展理念貫穿發展全過程和各領域,在推動高質量發展上當好表率,為加快構建新發展格局作出更大貢獻。