《習近平談治國理政》第三卷重要概念漢英對照(十二)
中國外文局 2021-01-12 10:00
中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內外發行。這是一部全面系統反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。
中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業界及相關人員參考。
推動經濟高質量發展(三)
1.經濟發展新常態
new normal in economic development
例句:面對世界經濟復蘇乏力、局部沖突和動蕩頻發、全球性問題加劇的外部環境,面對我國經濟發展進入新常態等一系列深刻變化,我們堅持穩中求進工作總基調,迎難而上,開拓進取,取得了改革開放和社會主義現代化建設的歷史性成就。(摘自習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)
譯文:Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening up, and socialist modernization. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
2.穩中求進工作總基調
the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability
例句:總之,只要我們保持戰略定力,堅持穩中求進工作總基調,以供給側結構性改革為主線,全面深化改革開放,我國經濟就一定能夠加快轉入高質量發展軌道,迎來更加光明的發展前景。(摘自習近平在民營企業座談會上的講話,2018年11月1日)
譯文:In short, as long as we maintain our strategic resolve, uphold the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, take supply-side structural reform as our main task, and further reform and opening up on all fronts, our country will be able to speed up its transition to high-quality development and embrace brighter growth prospects. (from the speech at a meeting on private enterprise, November 1, 2018)
3.集中力量辦大事
to pool all our resources to complete major missions
例句:我國擁有獨特的制度優勢,我們有黨的堅強領導,有集中力量辦大事的政治優勢,全面深化改革不斷釋放發展動力,宏觀調控能力不斷增強。(摘自習近平在民營企業座談會上的講話,2018年11月1日)
譯文:Our system has its unique strengths. The Party’s strong leadership makes it viable in our country to pool all our resources to complete major missions. Further reform across the board provides an infinite driving force for development. The state’s capacity for macroeconomic regulation and control continues to improve. (from the speech at a meeting on private enterprise, November 1, 2018)
4.使市場在資源配置中起決定性作用,更好發揮政府作用
to let the market play the decisive role in allocating resources, let the government play its role better
例句:我們提出要使市場在資源配置中起決定性作用,更好發揮政府作用,深化經濟體制改革,總體穩步漸進、局部大膽突破。(摘自習近平在中央經濟工作會議上的講話,2017年12月18日)
譯文:We have stated that we will let the market play the decisive role in allocating resources, let the government play its role better, and drive deeper reform in the economic system. On the whole we are making gradual and steady progress and have made breakthroughs in certain areas. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
特色用語
高質量發展,就是能夠很好滿足人民日益增長的美好生活需要的發展,是體現新發展理念的發展,是創新成為第一動力、協調成為內生特點、綠色成為普遍形態、開放成為必由之路、共享成為根本目的的發展。
High-quality development can meet the people’s ever-growing desire for a better life. It reflects the new development philosophy: In high-quality development innovation is the primary driving force; coordination is an endogenous feature; go-green is a prevailing mode; openness is the only path; and sharing is the fundamental goal.
我們要重視量的發展,但更要重視解決質的問題,在質的大幅提升中實現量的有效增長。
We must not neglect quantitative development, but we must pay more attention to quality, so as to achieve effective growth in quantity through a substantial improvement in quality.