99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

東京奧運規則手冊發布 需報備抵日“14天活動計劃” Tokyo Olympics and Paralympics: Playbook rules detailed to safeguard against coronavirus

中國日報網 2021-02-04 13:40

分享到微信

東京奧組委同國際奧委會、國際殘奧委會近日聯合發布東京奧運規則手冊,手冊匯總了入境日本14天前,到離開日本這段時期的行動規范等事項,其中明確規定了“赴日后需隔離14天”等細則。這是奧運會歷史上首次推出此類規則手冊,違反規定者或被取消參賽資格。

Photo taken on Feb 3, 2021 shows the first version Playbook. [Photo/Xinhua]

Singing or chanting will be discouraged at the re-arranged Tokyo Olympics and Paralympics in a bid to safeguard against the spread of coronavirus.

為防止新冠病毒的傳播,在延期舉辦的東京奧運會和殘奧會期間,不鼓勵人們唱歌或喊口號。

 

Instead, those attending the Olympics - due to begin on 23 July - and Paralympics - set to start on 24 August - will be encouraged to clap in order to show support.

不過參加東京奧運會和殘奧會的人可以鼓掌以示支持。東京奧運會將于7月23日開幕,殘奧會將于8月24日開幕。

 

The suggestion is one of a number of rules detailed in a 'Playbook' published by organisers.

這一建議只是主辦方發布的“東京奧運規則手冊”中詳細描述的眾多規則之一。

 

14天活動計劃

 

The first Playbook is aimed at members of international federations and technical officials but further versions due to be published will be aimed at athletes and media.

這是奧運會歷史上首次推出此類規則手冊,主要對象是國際體育組織和技術官員,針對運動員和新聞媒體的規則手冊將陸續發布。

 

The move to highlight the processes in place to ensure a safe Games comes as organisers stress they are committed to a "successful and safe delivery" of the Games, despite Tokyo currently being in a state of emergency due to the coronavirus pandemic.

盡管受新冠疫情影響,東京目前處于緊急事態,但主辦方強調,他們致力于“成功且安全地舉辦”奧運會。發布東京奧運規則手冊強調了正在實施的賽期防疫流程,以確保奧運會的安全。

 

Under a page titled "think hygiene" the Playbook says individuals should "support athletes by clapping and not singing or chanting".

在題為“思考衛生問題”的頁面下,該手冊稱,人們應該“鼓掌支持運動員,而不是唱歌或喊口號”。

hygiene[?ha?d?i?n]:n.衛生

 

In addition attendees will have to complete a "14-day activity plan" detailing "all your planned activities", including travel and accommodation plans.

此外,所有參加奧運會的人員必須完成一份“14天活動計劃”,詳細列出“所有計劃好的活動”,包括出行和住宿計劃。

 

While the Playbook is not aimed at athletes, it would also appear competitors may not be allowed to attend other sporting events at the Games.

雖然該手冊并不是針對運動員,但里面似乎有內容禁止運動員出現在奧運會其他賽事現場。

 

It states "you must not visit Games venues as a spectator" and "you must not visit tourist areas, shops, restaurants or bars and gyms" for the first 14 days from arrival.

手冊中規定,在抵達東京后的14天內,“你不能以觀眾的身份參觀奧運場館、不能到訪旅游區、商店、餐館、酒吧和健身房”。

 

"You must only leave your accommodation to go to Official Games Venues and limited additional locations," the Playbook adds.

手冊補充道:“離開住所后,你必須前往官方的奧運會場館和有限的其他地點。”

 

賽事風險自擔

 

The first Playbook, published jointly by the International Olympic Committee (IOC), the International Paralympic Committee and the Tokyo 2020 organising committee, says the aim is to keep participants and the people of Japan safe.

這份手冊由國際奧委會、國際殘奧委會和東京奧組委聯合發布,目的是保護參與者和日本民眾的安全。

 

The plans stress, however, that risk cannot be "fully eliminated" and that attendees do so "at your own risk".

不過,規劃也強調,不能“完全消除”風險,參與者“要自擔風險”。

 

A vaccination will not be compulsory for those attending the Games, although a negative Covid-19 test in the four weeks leading up to the event will be, while athletes will be tested a minimum of every four days during the Games.

主辦方不會要求奧運會和殘奧會的參與者必須接種疫苗,但參與者必須提供奧運會開賽前四周內新冠病毒檢測陰性證明,而運動員在奧運會期間至少每四天要接受一次新冠病毒檢測。

 

Attendees must adhere to the rules outlined in their Playbook or risk having their accreditation or right to be at the Games withdrawn.

參與者必須遵守手冊中列出的規則,否則他們的參賽或觀賽資格將被取消。

 

Further guidelines include avoiding enclosed spaces and physical contact "including hugs and handshakes", and that public transport should not be used unless permission is given.

進一步的規則包括避免進入封閉空間以及“擁抱和握手”等身體接觸,除非得到允許,否則不應該乘坐公共交通工具。

 

IOC president Thomas Bach has repeatedly stressed that the Games will go ahead despite speculation to the contrary.

國際奧委會主席托馬斯·巴赫反復強調,東京奧運會將如期舉行,盡管外界的猜測與此相反。

 

IOC executive director Christophe Dubi said: "We know these Olympic Games will be different in a number of ways. For all Games participants, there will be some conditions and constraints that will require flexibility and understanding.

國際奧委會執行主任克里斯托弗·杜比說:“我們知道這屆奧運會將在很多方面有所不同。對于所有的參與者來說,會有一些條件和限制,需要靈活掌握并加以理解。”

 

"You will see that we have asked for an activity plan, why? Not because we want to restrict the freedom, but because we want to make sure that all activities are taking place safely and in case there is an issue everybody can be informed properly and traced back, people can be contacted when needed.

“你們會看到我們要求提供一份活動計劃,為什么?不是因為我們想要限制大家的自由,而是因為我們想要確保所有的活動都是安全進行的,萬一有問題發生,每個人都能被及時通知到,并加以追溯,在需要的時候可以聯系到人們。”

 

英文來源:BBC

翻譯&編輯:yaning

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序