王毅在藍廳論壇開幕式上的致辭(雙語全文)
外交部官網 2021-02-24 08:54
2021年2月22日,國務委員兼外長王毅出席“對話合作,管控分歧——推動中美關系重回正軌”藍廳論壇開幕式并發表致辭。
以下為雙語全文:
撥亂反正 相互尊重 合作共贏
Righting the Wrongs and Committing to Mutual Respect and Win-win Cooperation
——王毅國務委員在“對話合作,管控分歧—推動中美關系重回正軌”藍廳論壇開幕式上的致辭
(北京,2021年2月22日)
Speech by State Councilor Wang Yi
At the Opening of Lanting Forum on Promoting Dialogue and Cooperation and Managing Differences: Bringing China-US Relations Back to the Right Track
Beijing, 22 February 2021
各位嘉賓,各位朋友:
Distinguished Guests,Friends,
大家好!中國新春佳節之際,中美各界有識之士在藍廳交流互動,共商兩國關系的未來,具有重要意義。首先,我謹代表中國外交部,向各位長期關心支持中美關系的朋友們致以新春的祝福!
Good morning and good evening. During the Chinese Spring Festival season, visionary people from China and the United States are gathering at Lanting to discuss the future of China-US relations. This is indeed very important. Let me begin by extending, on behalf of the Foreign Ministry, our New Year greetings to all the friends who have been caring for and supporting China-US relations over the years.
冬去春來,季節的變換啟示我們,再寒冷的冬天也會過去,希望的春天總會到來。面對全球疫情、經濟衰退、氣候變化這樣前所未有的共同挑戰,人類社會不應喪失信心,而應展現勇氣、團結和責任。中美作為兩個大國,首先應做好自己的事情,同時也要為人類共同利益開展合作,這是國際社會的期盼,也是大國應有的擔當。
As we bid farewell to winter and usher in spring, the change of seasons shows that the chills of winter will eventually melt away and the hopes of spring are just around the corner. Humanity must not lose confidence facing the unprecedented common challenges of the global pandemic, economic recession and climate change. We must stand up to them with courage, solidarity and responsibility. As two major countries, China and the United States should first take care of their own stuff and at the same time, they should also work together for the common good of humankind. This is the expectation of the international community and the due responsibility of major countries.
就在中國人民辭舊迎新的除夕,習近平主席同拜登總統進行了首次通話。這次通話中,習近平主席闡明了中方愿本著不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏精神,與美方聚焦合作,管控分歧,推動中美關系健康穩定發展的原則立場。兩國元首長時間深入交換意見,一致認為中美要增進相互了解,避免誤解誤判;要彼此坦誠相待,不搞沖突對抗;要暢通溝通渠道,推進交流合作。這次極為重要的通話為處于十字路口的中美關系指明了方向,也為兩國乃至世界傳遞了今年春天第一個令人鼓舞的消息。
On the Lunar New Year's eve, President Xi Jinping and President Joe Biden had their first telephone call. President Xi underscored China's principled position that it is willing to work with the Unites States, in the spirit of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation, to focus on cooperation, manage differences, and promote sound and steady development of China-US relations. The two Presidents had in-depth exchange of views at length, and agreed that the two countries should enhance mutual understanding and avoid misperception and miscalculation; they should treat each other with candor and sincerity and not seek conflict or confrontation; and they should unclog communication channels and facilitate exchange and cooperation. This very important phone call has oriented China-US relations that had been struggling to ascertain its bearings at a crossroads. It has also sent out the first encouraging news of this spring for the two countries and the whole world.
各位朋友,
Friends,
過去幾年,中美關系脫離了正常軌道,陷入建交以來最為困難的局面。其根源在于美國前政府出于自身政治需要,對中國的走向和政策作出了嚴重誤判和歪曲解釋,借此出臺的各種遏制打壓行徑,給兩國關系造成了難以估量的傷害。今天,中美關系要撥亂反正,重回正軌,首先需要打破由各種對華錯誤認知而人為砌起的高墻,真正客觀準確地了解中國、認識中國、讀懂中國。
In the past few years, China-US relations deviated from the normal track, and ran into the biggest difficulties since the establishment of diplomatic ties. The root cause was that the previous US administration, out of its own political needs, seriously distorted China's future path and policy, and on that basis, took various measures to suppress and contain China, which inflicted immeasurable damage to bilateral relations. Today, to right the wrongs and bring the relationship back to the right track, the walls of misperceptions must be torn down first to clear the way for knowing, observing, and understanding China as it is.
中國是始終堅持并發展人民民主的國家。長期以來,西方國家在民主這個問題上對中國有著嚴重歪曲誤解。實際上,民主并不是少數國家的專利,而是全人類的共同價值。實現民主的形式豐富多彩,沒有固定模式,也不存在標準答案。真正的民主必須扎根本國土壤、服務本國人民。中國實行的社會主義民主政治,堅持中國共產黨領導、人民當家作主、依法治國三者的有機統一。這是一種全過程的民主,堅持所有重大立法決策都要依照程序、經過民主醞釀,并通過科學、民主決策產生。這是一種最廣泛的民主,堅持眾人的事情由眾人商量,努力找到符合全社會意愿的最大公約數。比如,中國政府在制定“十四五”規劃時,注重征求各方意見,僅網上就收集到100多萬條意見建議。事實已證明,中國的社會主義民主政治體現了人民的意志、符合中國的國情,得到人民的擁護,為人類政治文明進步作出了獨特和重要貢獻。
China is a country that always upholds and promotes people's democracy. Over a long time, Western countries have either seriously distorted or misunderstood China on democracy. In fact, democracy is not a patent of a few countries. It is a common value of humanity. There are various ways to realize democracy, and there is no fixed model or standard answer. True democracy must be rooted in the realities of a country and serve its people. The socialist democracy practiced by China upholds the organic unity of the leadership of the Communist Party of China (CPC), the running of the country by the people, and law-based governance. It is a whole-process democracy. Important legislation and policy-making must go through set procedures and extensive discussions, and the final decision must be made on the basis of scientific and democratic deliberations. It is the most representative democracy where people's matters are widely consulted for the greatest common denominator that suits the will of the whole society. For example, when drafting the 14th Five-year Plan, the Chinese government placed importance on the views from various sectors, and collected over one million comments and recommendations from online channels alone. Facts have shown that China's socialist democracy embodies the will of the people and fits the country's realities. It is thus endorsed by the people, and has made special, important contributions to the progress of political civilization of humankind.
中國是始終保護并促進人權發展的國家。作為世界上最大的發展中國家,中國奉行以人民為中心的理念,將生存權、發展權作為首要的基本人權,努力促進經濟、社會、文化權利和公民政治權利全面協調發展。新中國成立70多年來,中國人均國內生產總值從不到30美元提升到超過1萬美元,8億以上人口實現脫貧,在中華民族幾千年歷史上首次消滅了絕對貧困。新疆、西藏等少數民族聚居地區更是中國人權進步的典范。過去60多年來,新疆經濟總量增長了200多倍,人均生產總值增長了近40倍,人均預期壽命由30歲提高到72歲。在抗擊新冠肺炎疫情中,中國全力保障每一個人的生命健康權,不惜一切代價,以最快速度遏制了疫情蔓延,以最大努力提高了治愈率、降低了死亡率,并為社會經濟生活迅速恢復提供了保障。
China is a country that is always committed to protecting and promoting human rights. As the largest developing country, China takes a people-centered approach to human rights. We believe that the rights to subsistence and development are basic human rights of paramount importance. At the same time, we strive for comprehensive and coordinated development of economic, social and cultural rights as well as civil and political rights. Over the past 70 plus years since the founding of the People's Republic, China's per capita GDP has risen from less than US$30 to over US$10,000. More than 800 million people have been lifted out of poverty. We have eliminated abject poverty for the first time in China's thousands years of history. Places inhabited by ethnic minorities, such as Xinjiang and Tibet, have stood out as shining examples of China's human rights progress.In the past 60 years and more, Xinjiang's GDP expanded by over 200 times, with per capita GDP growing by nearly 40 times. And its average life expectancy increased from 30 to 72. In fighting COVID-19, we have made the utmost efforts to protect the right to life and health for each and every Chinese, and at all cost, we have curbed the spread of the virus in the fastest possible speed, and have done our best to raise the cure rate and lower the fatality rate. This has made it possible for the society and the economy to recover quickly.
中國是始終珍惜和捍衛世界和平的國家。中國的發展得益于世界和平,又通過自身發展回饋世界和平。過去70多年,我們從未主動挑起過一場戰爭,從未侵占過別國一寸土地,倡導對話彌合分歧,談判化解爭端。我們無意輸出意識形態,不做顛覆任何國家政權的事情,一直堅持走對話而不對抗、結伴而不結盟的國與國交往新路。我們積極參與斡旋熱點問題,是承擔聯合國會費和維和攤款第二位的國家,是安理會常任理事國中派遣維和部隊最多的國家。
China is a country that always values and safeguards world peace. China has benefited from world peace in its development, and has contributed to world peace in turn with its development. In the past 70 years and more, we didn't provoke any war or occupy one inch of foreign territory. We seek to settle differences through dialogue and resolve disputes through negotiation. We have no intention to export ideology. Nor do we attempt to overturn the government of any country. We always stay on the new path of state-to-state relations to seek dialogue instead of confrontation and teaming up instead of ganging up. We actively participate in the good offices on hotspot issues. China is the second largest contributor to the UN's regular budget and peacekeeping assessment. It is also the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the UN Security Council.
中國是始終倡導和踐行合作共贏的國家。合作共贏是中國對外交往的重要原則。我們堅持正確義利觀,真心誠意幫助發展中國家,不附帶任何政治條件,不把自己的意志強加于人。我們提出“一帶一路”倡議7年多來,與合作伙伴國家貨物貿易總額超過了7.8萬億美元,對合作伙伴國家直接投資超過了1100億美元,為促進當地人民就業、經濟發展發揮了重要作用。在世界經濟衰退逆風中,中國連續三年主動舉辦進口博覽會,讓各國分享中國的市場機遇。當前,中國正在新發展理念指引下,加緊構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局,深入推進高水平對外開放,這將為世界各國提供更大市場空間,創造更多發展機遇。
China is a country that always advocates and pursues win-win cooperation. We take win-win cooperation as an important principle in our diplomacy. We believe in shared interests and common good. We help fellow developing countries with sincerity and good faith, and we do not attach political strings or impose our wills. In the past seven years since we launched the Belt and Road Initiative, China's trade in goods with partner countries surpassed US$7.8 trillion, and direct investment in those countries topped US$110 billion. All this has been helpful for local employment and economic growth. Despite the global economic recession, China has hosted international import expos for three years to share with other countries the Chinese market opportunities. At the moment, China is following the new development vision, fostering a new development paradigm featuring "dual circulations", with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, and advancing opening-up at a higher level. This means a bigger market and more development opportunities for other countries.
中國是始終奉行和維護多邊主義的國家。多邊主義是中國的堅定選擇。今年是新中國恢復聯合國合法席位50周年。50年來,我們捍衛聯合國憲章的宗旨和原則,支持聯合國的權威和應有作用;主張國家不分大小一律平等,堅定推進國際關系民主化。我們從不搞針對特定國家的小圈子,從不在聯合國授權外搞單邊行動。過去幾年,在單邊主義、保護主義肆虐之時,中國毫不猶豫地站出來予以抵制,以實際行動維護國際關系基本準則,維護廣大發展中國家共同利益。聯合國秘書長古特雷斯表示,中國已成為多邊主義的最重要支柱和促進世界和平與發展不可或缺、值得信賴的重要力量。
China is a country that always practices and upholds multilateralism. China firmly believes in multilateralism. This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's lawful seat at the United Nations. During these five decades, China has upheld the purposes and principles of the UN Charter, supported the UN in exercising its authority and playing its due role. We believe that all countries are equal, regardless of their size. And we firmly promote greater democracy in international relations. We never seek to form small circles targeted at other countries. We never take actions unilaterally outside the authorization by the UN. When unilateralism and protectionism ran amok in the last few years, China immediately stepped forward to resist the tendency, and took concrete actions to uphold the basic norms of international relations and safeguard the common interests of developing countries. As UN Secretary-General António Guterres put it, China has become a backbone of multilateralism and an indispensable and trustworthy force for world peace and development.
對于中國而言,今年是具有劃時代意義的一年。我們將迎來中國共產黨百年華誕。自1936年埃德加·斯諾訪問延安算起,美國人民了解中國共產黨至少已有85年了。從中國革命到改革開放,從全面建成小康到全面建設現代化,中國共產黨致力于中華民族的千秋偉業,百年恰是風華正茂。我們知道,美國新一屆政府正在審視評估對外政策。希望美方的政策制定者能夠順應歷史潮流,看清世界大勢,摒棄各種偏見,避免無端猜忌,推動對華政策回歸理性,實現中美關系健康穩定發展。
China now is in an epoch-making year. We will celebrate the centenary of the CPC. The American people have come to know about the CPC for at least 85 years since Edgar Snow visited Yan'an in 1936. From the revolution years to reform and opening-up, from completing the building of a moderately prosperous society to fully building a modern socialist country, the CPC is always committed to the eternal great cause of the Chinese nation. It is showing even stronger vigor and vitality at its 100th anniversary.We know that the new US administration is reviewing and assessing its foreign policy. We hope that U.S policy makers will keep pace with the time, see clearly the trend of the world, abandon biases, give up unwarranted suspicions, and move to bring the China policy back to reason to ensure a healthy and steady development of China-US relations.
各位朋友,
Friends,
如何推動中美關系重回正軌?
How to bring China-US relations back to the right track?
50年前,基辛格博士破冰訪華,中美領導人以非凡政治魄力共同打開關閉幾十年的交往大門。50年后的今天,我們應本著對兩國和世界負責任的態度,再次作出明智和正確的抉擇。中方認為:
Fifty years ago, Dr. Henry Kissinger made the ice-breaking visit to China, and with extraordinary political resolve, leaders of China and the United States jointly reopened the door of interaction which had been closed for decades. Fifty years later today, we must, with the sense of responsibility for the two countries and the world, make once again the sensible and right decision. Here are some key points of China's position.
首先要相互尊重,不干涉彼此內政。這是國際交往的基本準則。一個有禮貌的紳士,絕不會把自己的刀叉伸到別人的盤子里。孔子所說的己所不欲勿施于人,也早已在世界上被廣為接受。對于中美這樣的大國而言,更應相互尊重,不能總想著改變對方,壓制對方,甚至打倒對方。這樣的企圖從來沒能得逞,今后也不可能,只會無謂地制造矛盾甚至沖突。
First, it is important to respect each other and not to interfere in each other's internal affairs. This is a basic norm governing international relations. A good-mannered gentleman never thrusts his knife and fork into the food on someone else's plate. Similarly, "Do unto others as you would have them do unto you", a teaching by Confucius, is widely accepted around the world. For major countries like China and the United States, there is a greater need to respect each other, rather than being fixated on remodeling, suppressing or even defeating the other. Such attempts have not succeeded, and never will. They will only cause problems and even conflicts unnecessarily.
建交以來,中方一貫尊重美國人民的自主選擇,樂見美國保持良好發展勢頭,從不干涉美國的內政。我們無意挑戰或取代美國,愿與美國和平共處,共同發展。同樣,我們希望美方也能夠尊重中國的核心利益、民族尊嚴和發展權利,停止對中國共產黨和中國政治制度的抹黑詆毀,停止縱容甚至支持“臺獨”分裂勢力的錯誤言行,停止在香港、新疆、西藏等中國內部事務上損害中國主權和安全。做到了真正的相互尊重,中美關系改善和發展才能行穩致遠。
Since the establishment of diplomatic ties, China has all along respected the choices made by the American people, welcomed the strong growth momentum of the United States, and never interfered in its internal affairs. We have no intention to challenge or replace the United States. We are ready to have peaceful coexistence and seek common development with the United States. Likewise, we hope the United States will respect China's core interests, national dignity, and rights to development. We urge the United States to stop smearing the CPC and China's political system, stop conniving at or even supporting the erroneous words and actions of separatist forces for "Taiwan independence", and stop undermining China's sovereignty and security on internal affairs concerning Hong Kong, Xinjiang and Tibet. Only with true mutual respect can China-US relations achieve steady improvement and growth in the long run.
二要加強對話,妥善管控矛盾分歧。中美社會制度不同、發展階段有別、歷史文化各異,雙方存在矛盾和分歧很自然,關鍵是要通過對話增進相互了解,不能任由分歧定義兩國的關系。過去幾年美方幾乎中斷了兩國各層級的對話,成為中美關系不斷惡化的重要原因之一。
Second, it is important to step up dialogue and properly manage the differences. Given the differences between our two countries in social system, development stage, history and culture, it is natural for us to have disagreements. What is crucial is to enhance mutual understanding through dialogue and not allow our relations to be defined by disagreements. Over the past few years, the United States basically cut off bilateral dialogue at all levels. And this was one of the main reasons for the deterioration of China-US relations.
當前,雙方應按照兩國元首除夕通話精神,切實從兩國人民的根本福祉出發,以發展的眼光、開放的胸襟和包容的精神,激活或建立各領域、各層面的對話機制,就雙邊關系中的廣泛問題以及重大國際和地區問題坦誠對話,準確把握彼此的政策意圖,厘清中美關系的主要癥結,探尋管控敏感問題、化解風險障礙的有效途徑。中方進行對話的大門始終是敞開的,我們愿隨時與美方進行開誠布公的溝通,開展解決問題的對話。
At present, both sides should follow up on the phone call between the two Presidents on the eve of the Chinese New Year, act in the fundamental interests of the two peoples, take a forward-looking, open-minded and inclusive attitude, and reactivate or establish dialogue mechanisms in various areas and at various levels. The two sides should engage in candid dialogues on a broad range of issues in bilateral relations and on major regional and international issues, so as to get a clear understanding of each other's policy intentions, sort out the critical issues in China-US relations, and explore effective ways to manage sensitive issues, ward off risks and remove obstacles. China is, as always, open to dialogue. We stand ready to have candid communication with the US side, and engage in dialogues aimed at solving problems.
三要相向而行,重啟兩國互利合作。合則兩利,斗則俱傷,這是中美建交以來被歷史和實踐反復證明的真理。面對此起彼伏的地區熱點和層出不窮的全球性挑戰,中美需要合作的領域不是變少了,而是更多了。可以合作空間不是變窄了,而是更寬了。雙方比以往更有能力辦成有利于兩國和世界的大事。
Third, it is important to move in the same direction to restart mutually beneficial cooperation. Both countries gain from cooperation and lose from confrontation. This has been proved time and again by history and by practices since the diplomatic relationship was established. With regional hotspot issues and global challenges emerging one after another, areas for China-US cooperation are expanding rather than shrinking, and the prospects for interaction are broadening rather than narrowing. More than ever China and the United States are more capable of getting big things done to the benefit of the two countries and the world at large.
當前形勢下,雙方可由易到難,積極互動,積累善意。經貿合作是中美關系重要組成部分。盡管遭遇疫情影響,去年中美貿易額仍然逆勢增長,體現出兩國經貿關系的互利本質和內生動力。中國樂見美在華企業獲得更大成功,將繼續采取有力措施改善中國營商環境,同時希望美方盡快調整政策,放棄對中國產品加征不合理關稅,放棄對中國企業和科研教育機構實施各種單邊制裁,放棄對中國科技進步進行無理打壓,為兩國合作提供必要條件。抗擊新冠疫情、應對氣候變化、推動世界經濟復蘇是眼下國際社會最緊迫的三大任務,作為負責任大國,中方愿意在這三個領域同美國協調政策,加強合作,攜手為世界作出積極貢獻。
Under the current circumstances, the two sides may start from easier things, interact actively, and build up goodwill. Economic cooperation and trade is an important part of China-US relations. Despite COVID-19, two-way trade expanded last year against headwinds, reflecting the win-win nature and intrinsic vitality of bilateral trade ties. China welcomes greater success of US businesses in China, and will continue to take effective measures to improve our business environment. At the same time, we hope that the US side will adjust its policies as soon as possible, among others, remove unreasonable tariffs on Chinese goods, lift its unilateral sanctions on Chinese companies and research and educational institutes, and abandon irrational suppression of China's technological progress, so as to create necessary conditions for China-US cooperation. COVID-19, climate change and world economic recovery are the three most pressing tasks for the international community. As a major responsible country, China is ready to coordinate policies and work with the United States in these three areas for the good of the whole world.
四要掃除障礙,恢復中美各領域交流。中美建交40多年來,兩國各界建立了深厚聯系,雙方迄今已建立50對友好省州和232對友好城市,中國已連續10年成為美國最大外國留學生來源國。但過去幾年這些正常交往受到嚴重破壞,中國赴美交流、留學人數急劇減少,兩國交往的社會和民意基礎遭到不應有的“毒化”。
Fourth, it is important to clear the path for the resumption of bilateral exchanges in all areas. Over the past 40-odd years of diplomatic relations, various sectors of the two countries have forged deep bonds. There are 50 pairs of sister provinces/states and 232 pairs of sister cities. China had been the biggest source of international students in the United States for ten years in a row. However, these normal exchanges were seriously disrupted in the past few years. The number of Chinese visitors to the United States, either for exchange programs or study, had plummeted. The social foundation of bilateral relations was "poisoned", which should not be allowed to happen in the first place.
國之交在于民相親。中美兩國人民有著友好交往傳統,兩國民間交流不應受到政治關系起伏的左右。已經離開我們的美國著名中國問題專家傅高義先生,直到生命的最后時刻仍呼吁要采取理性對華政策,參與起草《中國不是敵人》公開信,得到眾多知名人士聯署支持。我們希望美方盡快解除對中方教育、文化、新聞、僑務等團體在美活動的各種限制,解除對美國地方政府及各界對華交往的阻嚇,鼓勵和支持兩國恢復高校、研究機構、留學生等正常的人文交流項目。中方愿意相向而行,以開放態度共同為兩國人民的相互往來營造良好環境。
People-to-people friendship holds the key to state-to-state relations. The Chinese and American peoples enjoy a long-standing friendship, which should stay immune to the ups and downs in the political dimension of the relations. The late Professor Ezra Vogel, a prominent China scholar, called for a rational China policy till the last days of his life. He co-authored the open letter, entitled "China is not an enemy", and it was co-signed by many well-known people. We hope that the US side will act as early as possible to lift its restrictions on Chinese educational and cultural groups, media outlets and institutions for overseas Chinese affairs in the United States, remove its obstructions for US subnational governments and social sectors to engage with China, and encourage and support the resumption of normal exchange programs between universities, research institutes and of students. China is ready to work with the United States with an open mind to build a good environment for people-to-people exchanges.
各位朋友,
Friends,
中美關系的未來歸根到底掌握在兩國人民手中,中美關系的改善也始終離不開兩國各界的支持推動。我衷心希望此次藍廳論壇能夠成為坦誠交流、凝聚共識的平臺,為兩國關系的改善發展建言獻策,貢獻智慧。雙方共同努力,推動中美關系這艘巨輪盡快回歸健康發展的航道,駛入海闊天空的美好明天!
In the final analysis, the future of China-US relationship is in the hands of the two peoples. Its improvement always requires support of the two societies. I sincerely hope that today's Lanting Forum will be a platform for candid discussions and consensus building as well as a source of vision, insight and wisdom for a better China-US relationship. I hope that the two sides will work together to steer the giant ship of China-US relations back to the course of sound development toward a bright future with boundless prospects.
謝謝大家!
Thank you!