99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

《習近平談治國理政》重要概念漢英對照:建黨百年專題(一)

中國外文局 2021-05-27 10:30

分享到微信

為慶祝中國共產(chǎn)黨百年華誕,中國翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,策劃推出《習近平談治國理政》重要概念漢英對照:建黨百年專題。本專題圍繞《習近平談治國理政》一、二、三卷中涉及的黨的路線、方針、政策以及自身建設(shè)等,精選100條重要核心概念,形成漢英對照版,分批對外發(fā)布,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。

 

1. 新時代中國特色社會主義思想
Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era


例句:全面貫徹新時代中國特色社會主義思想和基本方略,不斷提高全黨馬克思主義理論水平。新時代中國特色社會主義思想和基本方略,不是從天上掉下來的,不是主觀臆想出來的,而是黨的十八大以來,在新中國成立特別是改革開放以來我們黨推進理論創(chuàng)新和實踐創(chuàng)新的基礎(chǔ)上,全黨全國各族人民進行艱辛理論探索的成果,是全黨全國各族人民創(chuàng)新創(chuàng)造的智慧結(jié)晶。

——摘自習近平在中共十九屆一中全會上的講話,2017年10月25日

譯文:We must ensure that the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and its basic principles are fully implemented, so as to raise the level of understanding of Marxism within the whole Party. The thought and its basic principles have come neither from thin air nor subjective assumptions. They are the results of the rigorous theoretical quest of the Party and the Chinese people since the 18th CPC National Congress in 2012, based on our Party’s innovation in theory and practice since the founding of the PRC in 1949 and particularly since the launch of reform and opening up in 1978. They therefore represent a crystallization of the creative wisdom of our Party and the people.

– from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017


2. “兩個一百年”奮斗目標
Two Centenary Goals


釋義:“兩個一百年”奮斗目標,是建設(shè)中國特色社會主義的奮斗目標。2012年11月,中共十八大提出,在中國共產(chǎn)黨成立100年時全面建成小康社會,在新中國成立100年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。中共十九大提出新時代中國特色社會主義發(fā)展的戰(zhàn)略安排:第一個階段,從2020年到2035年,在全面建成小康社會的基礎(chǔ)上,再奮斗15年,基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化;第二個階段,從2035年到本世紀中葉,在基本實現(xiàn)現(xiàn)代化的基礎(chǔ)上,再奮斗15年,把我國建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國。
譯文:The Two Centenary Goals were put forth by the CPC at its 18th National Congress in November 2012 for building socialism with Chinese characteristics. The two goals are to complete a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC (founded in 1921) and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the PRC (founded in 1949). The CPC drew up a development plan for the new era at its 19th National Congress. In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation of the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized. In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, having achieved basic modernization, we will work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.


例句:經(jīng)過長期努力,中國特色社會主義進入了新時代。新時代要有新氣象,更要有新作為。中共十九大到下一次的二十大這5年,正處在實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標的歷史交匯期,第一個百年目標要實現(xiàn),第二個百年奮斗目標要開篇。
——摘自習近平在中共十九屆中央政治局常委同中外記者見面時的講話,2017年10月25日


譯文:Following decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. In this new context, we must undertake new initiatives, and more importantly, achieve greater success. The coming five years between the 19th and the 20th CPC national congresses are a period in which the timeframes of the Two Centenary Goals will converge. We must deliver the First Centenary Goal; we must also embark on the journey towards the Second Centenary Goal.
– from the speech at the press conference by members of the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017

 

3. “五位一體”總體布局
Five-sphere Integrated Plan


釋義:“五位一體”總體布局,指中國特色社會主義事業(yè)總體布局,包括經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)。
譯文:The Five-sphere Integrated Plan refers to China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in the economic, political, cultural, social and eco-environmental fields.


例句:黨的十八大以來,黨中央從全面建成小康社會要求出發(fā),把扶貧開發(fā)工作納入“五位一體”總體布局、“四個全面”戰(zhàn)略布局,作為實現(xiàn)第一個百年奮斗目標的重點任務(wù),作出一系列重大部署和安排,全面打響脫貧攻堅戰(zhàn)。
——摘自習近平在打好精準脫貧攻堅戰(zhàn)座談會上的講話,2018年2月12日


譯文:At its 18th National Congress in 2012, the CPC vowed to achieve moderate prosperity in all respects throughout the country. Accordingly, the CPC Central Committee has included development-driven poverty alleviation in the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy, and made it one of the key tasks for realizing the First Centenary Goal. We have produced a raft of major strategies for the fight against poverty on all fronts.
– from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018

 

4. “四個全面”戰(zhàn)略布局
Four-pronged Comprehensive Strategy


釋義:“四個全面”戰(zhàn)略布局,指中國特色社會主義事業(yè)戰(zhàn)略布局,包括全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。
譯文:The Four-pronged Comprehensive Strategy refers to China’s strategic plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to make comprehensive moves to complete a moderately prosperous society in all respects, to further reform, to advance the rule of law, and to strengthen Party self-governance.


例句:這次深化黨和國家機構(gòu)改革,立足實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標,著眼統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局和協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,作出具有前瞻性、戰(zhàn)略性的制度安排,力爭把黨和國家機構(gòu)設(shè)置和職能配置基本框架建立起來,努力實現(xiàn)黨和國家機構(gòu)職能優(yōu)化協(xié)同高效。
——摘自習近平在中共十九屆三中全會第二次全體會議上的講話,2018年2月28日


譯文:Looking to realize the Two Centenary Goals and implementing both the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way, we have defined farsighted institutional strategies in this round of further reform of Party and state institutions, with the goal of establishing the basic framework of the setup and functions of Party and state institutions and achieving optimization, coordination and efficiency.
– from the speech at the second full assembly of the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 28, 2018

 

5. 新發(fā)展理念(創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念)
new development philosophy
vision/concept of innovative, coordinated, green, open and shared development


例句1:堅定不移貫徹新發(fā)展理念,堅決端正發(fā)展觀念、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提升。

——摘自習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日


譯文:We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development.

– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017


例句2:前進道路上,我們必須圍繞解決好人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾這個社會主要矛盾,堅決貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,推動高質(zhì)量發(fā)展,推動新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,加快建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系,努力實現(xiàn)更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)的發(fā)展。
——摘自習近平在慶祝改革開放40周年大會上的講話,2018年12月18日


譯文:On the path ahead, we must resolve the principal challenge facing our society – the gap between unbalanced and inadequate development and the growing expectation of the people for a better life. We must pursue with resolve the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development. We must implement the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy to promote high-quality development. We must see to it that new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization go forward hand in hand. We must quicken our pace in developing a modernized economy, and strive to achieve better quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.
– from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018

 

6. 中國特色社會主義最本質(zhì)的特征
the defining feature of Chinese socialism


例句:中國特色社會主義最本質(zhì)的特征是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量。

——摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學習時的講話,2018年6月29日


譯文:The leadership of the CPC is the defining feature of Chinese socialism and the greatest strength of this system. Our Party is the highest force for political leadership.

– from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018

 

7. 黨的全面領(lǐng)導(dǎo)
overall Party leadership


例句:要建立健全堅持和加強黨的全面領(lǐng)導(dǎo)的組織體系、制度體系、工作機制,切實把黨的領(lǐng)導(dǎo)落實到改革發(fā)展穩(wěn)定、內(nèi)政外交國防、治黨治國治軍等各領(lǐng)域各方面各環(huán)節(jié)。

——摘自習近平在主持中共十九屆中央政治局第六次集體學習時的講話,2018年6月29日


譯文:We need to establish sound organizational frameworks, systems, and mechanisms for strengthening overall Party leadership in all realms and respects, including reform, development, social stability, domestic affairs, foreign relations, national defense, and governance of the Party, the state, and the military.

– from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018

 

8. 黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方
The Party exercises overall leadership and coordinates the efforts of all.
The Party exercises overall leadership and coordinates work in all areas.


例句:我們推進各方面制度建設(shè)、推動各項事業(yè)發(fā)展、加強和改進各方面工作,都必須堅持黨的領(lǐng)導(dǎo),自覺貫徹黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的根本要求。

——摘自習近平在中共十九屆四中全會第二次全體會議上的講話,2019年10月31日
譯文:We must uphold Party leadership in developing our systems, push forward all our undertakings, and improve our work in all areas. We must conscientiously implement the fundamental requirement that the Party exercises overall leadership and coordinates the efforts of all.

– from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019

 

9. 黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一
(to ensure that) the Party’s leadership, the people’s position as masters of the country, and law-based governance form an indivisible whole


例句:積極發(fā)展社會主義民主政治,推進全面依法治國,黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一的制度建設(shè)全面加強,黨的領(lǐng)導(dǎo)體制機制不斷完善,社會主義民主不斷發(fā)展,黨內(nèi)民主更加廣泛,社會主義協(xié)商民主全面展開,愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線鞏固發(fā)展,民族宗教工作創(chuàng)新推進。

——摘自習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日


譯文:We have actively developed socialist democracy and advanced law-based governance. We have stepped up institution building across the board to ensure that the Party’s leadership, the people’s position as masters of the country, and law-based governance form an indivisible whole; and we have continuously improved the institutions and mechanisms by which the Party exercises leadership. Steady progress has been made in enhancing socialist democracy; intra-Party democracy has been expanded, and socialist consultative democracy is flourishing. The patriotic united front has been consolidated and developed, and new approaches have been adopted for work related to ethnic and religious affairs.

– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017

 

10. 黨的基本理論、基本路線、基本方略
the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles


例句:前進征程上,我們要堅持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),堅持人民主體地位,堅持中國特色社會主義道路,全面貫徹執(zhí)行黨的基本理論、基本路線、基本方略,不斷滿足人民對美好生活的向往,不斷創(chuàng)造新的歷史偉業(yè)。

——摘自習近平在慶祝中華人民共和國成立70周年大會上的講話,2019年10月1日


譯文:On our journey forward, we must uphold the CPC’s leadership, ensure that the people are the masters of the country, stay on the path of socialism with Chinese characteristics, and fully implement the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles. We must strive to constantly meet the people’s desire for a better life and reach new and historic heights.

– from the speech at the celebration of the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, October 1, 2019

 

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序