99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 每日一詞

每日一詞∣尊重和保障人權 respect and protect human rights

中國日報網 2021-07-02 17:00

分享到微信

國務院新聞辦近日發(fā)表《中國共產黨尊重和保障人權的偉大實踐》白皮書。白皮書介紹,中國共產黨堅持把保障人民生存權、發(fā)展權作為首要的基本人權,堅持在發(fā)展中保障和改善民生,努力推動人權事業(yè)全面發(fā)展,促進人的全面發(fā)展。
The Communist Party of China (CPC) upholds the rights to subsistence and development as the primary and basic human rights, and works hard to ensure and improve people's wellbeing through development, according to a white paper. The Party makes every effort to achieve comprehensive progress in human rights and ensure the well-rounded development of all the people, said the white paper on the practice of the CPC in respecting and protecting human rights issued by China's State Council Information Office.

2021年4月15日,新疆巴音郭楞蒙古自治州尉犁縣棉農地力夏提?買買提和家人聊天。由于采用了機械化種棉,當?shù)厝说娜兆釉竭^越好。(圖片來源:新華社)

 

【知識點】
2021年是中國共產黨成立100周年。中國共產黨的100年,創(chuàng)造了尊重和保障人權的偉大奇跡,譜寫了人權文明的新篇章。
100年來,中國共產黨堅持人民至上,堅持將人權的普遍性原則與中國實際相結合,堅持生存權、發(fā)展權是首要的基本人權,堅持人民幸福生活是最大的人權,堅持促進人的全面發(fā)展,不斷增強人民群眾的獲得感、幸福感、安全感,成功走出了一條中國特色社會主義人權發(fā)展道路。
100年來,中國共產黨心懷天下,堅持走和平發(fā)展道路,堅持促進共同發(fā)展。中國堅定維護世界和平,堅持以合作促發(fā)展,以發(fā)展促人權,積極參與國際人權事務,為全球人權治理貢獻中國智慧、提供中國方案,推動世界人權事業(yè)發(fā)展,與世界各國一道,共同構建人類命運共同體。
當前,中國共產黨正帶領全國人民為實現(xiàn)第二個百年奮斗目標和中華民族偉大復興的中國夢而努力。到新中國成立100年時,中國將建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國。到那時,中國人民的各項權利必將得到更高水平的保障,中國人民將更加享有尊嚴、自由和幸福。到那時,世界將因中國而更加繁榮發(fā)展,中國必將為推動世界人權事業(yè)發(fā)展作出更大貢獻。

 

【重要講話】
你們提到中國共產黨致力于發(fā)展經濟、消除貧困,積極援助其他國家抗擊新冠肺炎疫情。中國共產黨做這些事情,是因為中國共產黨是為中國人民謀幸福的政黨,也是為促進人類進步事業(yè)而奮斗的政黨。
You mentioned that the CPC has committed itself to developing the economy, eradicating poverty and actively assisting other countries in fighting COVID-19. The CPC is committed to these aims because it is a political party that strives for both the well-being of the Chinese people and human progress.
——2021年6月21日,習近平給北京大學的留學生們回信

 

我們要牢記人民對美好生活的向往就是我們的奮斗目標,堅持以人民為中心的發(fā)展思想,努力抓好保障和改善民生各項工作,不斷增強人民的獲得感、幸福感、安全感,不斷推進全體人民共同富裕。
The aspiration of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must remain committed to the people-centered philosophy of development, strive to guarantee and improve living standards, make steady progress towards enhancing our people's sense of gain, happiness and security, and realize common prosperity for all our people.
——2017年10月25日,習近平在中共十九屆中央政治局常委同中外記者見面時的講話

 

【相關詞匯】

人民至上
put people first

在發(fā)展中改善民生
improve people's wellbeing through development

全球人權治理
global human rights governance

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序