外媒:中國人“金雞獨(dú)立”奪冠!這個(gè)站姿用英語原來這樣說……
中國日報(bào)雙語新聞 2021-07-27 09:19
在7月25日的男子舉重61公斤級比賽中,中國運(yùn)動員李發(fā)彬勇奪金牌。
值得一提的是,李發(fā)彬不僅打破了奧運(yùn)會紀(jì)錄,還在比賽現(xiàn)場舉著166公斤的杠鈴上演了一幕令人驚心動魄的“金雞獨(dú)立”。
這一驚人站姿顯然也震撼到了外媒,相關(guān)報(bào)道都以此做文章。
看看他們的標(biāo)題:
雅虎體育:中國舉重運(yùn)動員李發(fā)彬天賦異稟,以震古爍今的單腳獨(dú)立姿勢贏得金牌
南華早報(bào):中國再奪一金,“金雞獨(dú)立”舉重運(yùn)動員李發(fā)彬精彩表現(xiàn)打破紀(jì)錄
可以看到,外媒除了說“one-legged lift”(單腳舉重),還用到了一個(gè)動物來比喻這一站姿:flamingo,火烈鳥。
看看火烈鳥的日常站姿,是不是和我們的“金雞獨(dú)立”一模一樣?除了腿長一點(diǎn)……
《南華早報(bào)》的外國記者仿佛把“金雞獨(dú)立”寫成了李發(fā)彬的獨(dú)門絕技:
The 28-year-old, known for his unique “flamingo” lifting technique in which he raises one leg for superior balance, scored a total of 313kg after impressive snatch and clean and jerk performances.
28歲的李發(fā)彬向來以“金雞獨(dú)立”的特殊舉重技能聞名,他一腳懸空,平衡力超群,舉起313公斤的總重量,抓舉和挺舉表現(xiàn)都令人驚嘆。
《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道的畫風(fēng)比較幽默:
Li Fabin embraced his inner flamingo with a unique stance on the way to winning Olympic gold in weightlifting on Sunday. Just don’t try it at home, the Chinese athlete warned.
25日,李發(fā)彬釋放了內(nèi)心的火烈鳥,以一個(gè)清奇站姿奪取了奧運(yùn)舉重金牌。不過這位中國運(yùn)動員提醒道,切勿在家中模仿。
外媒詳細(xì)描述了“金雞獨(dú)立”的驚險(xiǎn)一幕:
Li stood on one leg while lifting 166kg – nearly three times his own body weight – with his right leg sticking out in his opening clean and jerk in the men’s 61kg category.
李發(fā)彬在61公斤級比賽的挺舉中,竟抬起右腿,單腳獨(dú)立,舉起了166公斤的杠鈴,這可快接近他體重的3倍了。
Weightlifting fans nickname Li’s move the “flamingo”.
舉重粉絲們稱這一動作“金雞獨(dú)立”。
同時(shí)解釋,他做這個(gè)動作不是炫技,而是為了平衡重心。今日美國說:
While the stance looked like he was flexing his strength for the judges, Li was actually using the move to correct his balance, something he does when he feels like there is a chance the lift can go wrong.
雖然這個(gè)姿勢看起來像是在對評委大秀實(shí)力,但李發(fā)彬?qū)嶋H上是在借此動作調(diào)整偏移的重心,他常常在感覺杠鈴?fù)崃说臅r(shí)候做這個(gè)動作。
美聯(lián)社也說這是李發(fā)彬的“特殊技能”(a specialty ):
The “flamingo” is a specialty for Li, who said it helps him correct his balance if a lift is in danger of going wrong.
金雞獨(dú)立是李發(fā)彬的一項(xiàng)特殊技能,他說這個(gè)動作能在杠鈴將要失去平衡時(shí)幫自己調(diào)整重心。
這令人瞠目結(jié)舌的特技,其實(shí)是他的“基本操作”:
Li has pulled off the move before at competitions, including at the 2017 Asian championships. He said he’s not a show off – calling himself a “l(fā)ow-profile person” – just one with an unusual talent for correcting a lift.
李發(fā)彬在之前的比賽中也展示過這個(gè)動作,其中就包括2017年的亞洲舉重錦標(biāo)賽。他說自己并非炫技,并稱自己“很低調(diào)”,只是有這種不尋常的天賦來調(diào)整平衡。
pull off:做成 (某件難事)
外媒還如實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)了來自中國奧運(yùn)冠軍的勸誡:
“我核心力量比較強(qiáng),所以能硬掰過來,大家可千萬別學(xué)我啊。”
“I have very strong core strength and muscles,” he said. “I know this move pleases the audience but I don’t suggest people make the same move. It could provoke injury.”
中國人會功夫這件事,解釋不清了……
編輯:左卓
來源:衛(wèi)報(bào) 今日美國 南華早報(bào) 美聯(lián)社