習近平在第四屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講(雙語全文)
新華網 2021-11-05 09:15
11月4日晚,國家主席習近平以視頻方式出席第四屆中國國際進口博覽會開幕式并發表題為《讓開放的春風溫暖世界》的主旨演講。
以下為講話雙語全文:
讓開放的春風溫暖世界
Let the Breeze of Openness Bring Warmth to the World
——在第四屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講
(2021年11月4日)
中華人民共和國主席 習近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of
The Fourth China International Import Expo
4 November 2021
尊敬的各位國家元首、政府首腦,
尊敬的各位國際組織負責人,
尊敬的各代表團團長,
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
大家好!很高興在第四屆中國國際進口博覽會開幕之際,同大家“云端”相聚。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,向各位嘉賓,表示熱烈的歡迎!向各位新老朋友,表示誠摯的問候和美好的祝愿!
Good evening! As the fourth China International Import Expo (CIIE) opens today, it gives me great pleasure to meet you online in this cloud meeting. At the outset, I would like to extend, on behalf of the government and people of China and also in my own name, a hearty welcome to our distinguished guests and warm greetings and best wishes to our friends old and new.
中國歷來言必信、行必果。我在第三屆進博會上宣布的擴大開放舉措已經基本落實。海南自由貿易港跨境服務貿易負面清單已經出臺,自由貿易試驗區改革創新不斷推進,外資準入持續放寬,營商環境繼續改善,中歐投資協定談判業已完成,區域全面經濟伙伴關系協定國內核準率先完成。中國克服新冠肺炎疫情影響,推動對外貿易創新發展,是去年全球唯一實現貨物貿易正增長的主要經濟體,為保障全球產業鏈供應鏈穩定、推動世界經濟復蘇作出了重要貢獻。
China is a firm believer in honoring its words with actions. The measures I announced at the third CIIE for further opening up have mostly been implemented. The negative list for cross-border trade in services at the Hainan Free Trade Port has been introduced; reform and innovation for pilot free trade zones are making steady progress; foreign investment access continues to expand; business environment continues to improve; negotiations on the China-EU Comprehensive Agreement on Investment have been concluded; and China is among the first to have completed domestic ratification of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). China has overcome the impact of COVID-19 to achieve innovative growth in foreign trade. As the only major economy to register positive growth of trade in goods last year, China has made important contributions to keeping global industrial and supply chains stable and boosting world economic recovery.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
當前,世界百年變局和世紀疫情交織,單邊主義、保護主義抬頭,經濟全球化遭遇逆流。有關研究表明,10年來“世界開放指數”不斷下滑,全球開放共識弱化,這值得高度關注。逆水行舟,不進則退。我們要把握經濟全球化發展大勢,支持世界各國擴大開放,反對單邊主義、保護主義,推動人類走向更加美好的未來。
As we speak, the world is experiencing the combined impacts of major changes and a pandemic both unseen in a century. Unilateralism and protectionism are on the rise, and economic globalization is facing headwinds. Studies show a steady decline of the World Openness Index over the past decade and a weakening of global consensus on opening up, which are causes for great concern. For a boat to sail upstream, it has to forge ahead or be driven backward. We must stay on top of the prevailing trend of economic globalization, and support countries around the world in opening up wider while rejecting unilateralism and protectionism. This is significantly important if we are to take humanity to a better future.
開放是當代中國的鮮明標識。今年是中國加入世界貿易組織20周年。20年來,中國全面履行入世承諾,中國關稅總水平由15.3%降至7.4%,低于9.8%的入世承諾;中國中央政府清理法律法規2300多件,地方政府清理19萬多件,激發了市場和社會活力。新冠肺炎疫情發生以來,中國向國際社會提供了約3500億只口罩、超過40億件防護服、超過60億人份檢測試劑、超過16億劑疫苗,積極推動國際抗疫合作,支持向發展中國家豁免疫苗知識產權,用實際行動踐行承諾、展現擔當。
Opening up is the hallmark of contemporary China. This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization (WTO). Over the last two decades, China has fully delivered on its accession commitments. Its overall tariff rate has been cut from 15.3 percent to 7.4 percent, lower than the 9.8 percent accession commitment. The central government has reviewed and revised over 2,300 pieces of laws and regulations, and local governments over 190,000 pieces, which all helped to unleash market and social vitality. Since the start of COVID-19, China has provided to the international community some 350 billion masks, over four billion protective suits, over six billion testing kits, and over 1.6 billion doses of vaccines. China has actively promoted international cooperation against the pandemic, and supported waiving intellectual property rights on vaccines for developing countries. These are the concrete actions China has taken to honor commitments and fulfill responsibilities.
20年來,中國經濟總量從世界第六位上升到第二位,貨物貿易從世界第六位上升到第一位,服務貿易從世界第十一位上升到第二位,利用外資穩居發展中國家首位,對外直接投資從世界第二十六位上升到第一位。這20年,是中國深化改革、全面開放的20年,是中國把握機遇、迎接挑戰的20年,是中國主動擔責、造福世界的20年。
Over the last 20 years, China’s economic size has grown from the 6th to the 2nd largest in the world, trade in goods from the 6th to the 1st, and trade in services from the 11th to the 2nd. China has led developing countries in utilized foreign investment, and its outbound direct investment (ODI) has risen from the 26th to the 1st. The past 20 years have witnessed a China deepening reform and pursuing all-round opening up, a China seizing opportunities and rising to challenges, and a China stepping up to its responsibilities and benefiting the whole world.
加入世界貿易組織以來,中國不斷擴大開放,激活了中國發展的澎湃春潮,也激活了世界經濟的一池春水。
Since joining the WTO, China has kept opening wider to the world, thus generating a new wave of domestic development while injecting fresh impetus into the world economy.
加入世界貿易組織20年來中國的發展進步,是中國人民在中國共產黨堅強領導下埋頭苦干、頑強奮斗取得的,也是中國主動加強國際合作、踐行互利共贏的結果。
China’s development and progress since its WTO accession 20 years ago is the result of much hard work and great tenacity of the Chinese people under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC). It is also the result of China’s proactive steps to strengthen international cooperation and pursue win-win cooperation.
在此,我愿對所有參與和見證這一歷史進程、支持中國開放發展的海內外各界人士,表示衷心的感謝!
On this occasion, I wish to express my heartfelt thanks to all Chinese and foreign friends from different social sectors for taking part in and witnessing this historic process and for supporting China’s opening up and development endeavor.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
“見出以知入,觀往以知來。”一個國家、一個民族要振興,就必須在歷史前進的邏輯中前進、在時代發展的潮流中發展。中國擴大高水平開放的決心不會變,同世界分享發展機遇的決心不會變,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發展的決心不會變。
Ancient Chinese observed, “One can tell the inside of a thing by observing its outside and see the future development by reviewing the past.” For any country or nation to thrive, it must follow the logic of history and develop in line with the trend of the times. As for China, we will not change our resolve to open wider at a high standard; we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world; and we will not change our commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
第一,中國將堅定不移維護真正的多邊主義。以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,是國際貿易的基石。當前,多邊貿易體制面臨諸多挑戰。中國支持世界貿易組織改革朝著正確方向發展,支持多邊貿易體制包容性發展,支持發展中成員合法權益。中國將以積極開放態度參與數字經濟、貿易和環境、產業補貼、國有企業等議題談判,維護多邊貿易體制國際規則制定的主渠道地位,維護全球產業鏈、供應鏈穩定。
First, China will firmly safeguard true multilateralism. The multilateral trading regime with the WTO at its core is the cornerstone of international trade. Right now, the multilateral trading regime faces challenges. China supports the WTO reform in moving in the right direction. We support the inclusive development of the multilateral trading regime, as well as the legitimate rights and interests of the developing members. China will take an active and open attitude in negotiations on issues such as the digital economy, trade and the environment, industrial subsidies and state-owned enterprises, uphold the position of the multilateral trading regime as the main channel for international rules-setting, and safeguard the stability of global industrial and supply chains.
第二,中國將堅定不移同世界共享市場機遇。中國有14億多人口和4億以上中等收入群體,每年進口商品和服務約2.5萬億美元,市場規模巨大。中國將更加注重擴大進口,促進貿易平衡發展。中國將增設進口貿易促進創新示范區,優化跨境電商零售進口商品清單,推進邊民互市貿易進口商品落地加工,增加自周邊國家進口。中國將推進內外貿一體化,加快建設國際消費中心城市,發展“絲路電商”,構建現代物流體系,提升跨境物流能力。
Second, China will firmly share market opportunities with the rest of the world. China has a population of over 1.4 billion and a middle-income group of more than 400 million people. Our annual import in goods and services is valued at around US$2.5 trillion. All this offers an enormous market. Going forward, China will lay more emphasis on expanding import, and pursue balanced development of trade. China will open more demonstration zones for creative promotion of import trade, optimize the catalogue of retail imports via cross-border e-commerce, encourage the on-site processing of imported goods from trading between border residents, and increase imports from neighboring countries. China will better integrate its domestic and foreign trade, speed up the development of international consumption center cities, promote Silk Road e-commerce, build modern logistics systems, and shore up the capacity of cross-border logistics.
第三,中國將堅定不移推動高水平開放。中國將進一步縮減外資準入負面清單,有序擴大電信、醫療等服務業領域開放。中國將修訂擴大《鼓勵外商投資產業目錄》,引導更多外資投向先進制造業、現代服務業、高新技術、節能環保等領域,投向中國中西部和東北地區。中國將在自由貿易試驗區和海南自由貿易港做好高水平開放壓力測試,出臺自由貿易試驗區跨境服務貿易負面清單。中國將深度參與綠色低碳、數字經濟等國際合作,積極推進加入《全面與進步跨太平洋伙伴關系協定》、《數字經濟伙伴關系協定》。
Third, China will firmly promote high-standard opening up. China will further shorten the negative list for foreign investment, and expand the opening of telecommunication, healthcare and other services in an orderly fashion. China will revise and enlarge the encouraged industry catalogue to guide more foreign investment toward sectors such as advanced manufacturing, modern services, high and new technology, energy conservation and environmental protection, and toward the central, western and northeastern regions. China will conduct stress tests for high-standard opening up in pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port, and will release a negative list for cross-border trade in services in the pilot free trade zones. China will deeply engage in international cooperation on green and low-carbon development and the digital economy, and work actively for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA).
第四,中國將堅定不移維護世界共同利益。中國將積極參與聯合國、世界貿易組織、二十國集團、亞太經合組織、上海合作組織等機制合作,推動加強貿易和投資、數字經濟、綠色低碳等領域議題探討。中國將支持疫苗等關鍵醫療物資在全球范圍內公平分配和貿易暢通。中國將推動高質量共建“一帶一路”,使更多國家和人民獲得發展機遇和實惠。中國將積極參與應對氣候變化、維護全球糧食安全和能源安全,在南南合作框架內繼續向其他發展中國家提供更多援助。
Fourth, China will firmly uphold the common interests of the world. China will take an active part in cooperation within the United Nations, the WTO, the G20, APEC, Shanghai Cooperation Organization and other institutions, and promote more discussions on such issues as trade and investment, the digital economy, and green and low-carbon development. China will support the fair distribution of and unimpeded trade in vaccines and other key medical supplies across the world. China will promote high-quality Belt and Road cooperation so that more countries and peoples will benefit from its development opportunities and real outcomes. China will actively join in global efforts to tackle climate change and safeguard food and energy security, and provide more assistance to fellow developing countries within the framework of South-South cooperation.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
“孤舉者難起,眾行者易趨。”新冠肺炎疫情陰霾未散,世界經濟復蘇前路坎坷,各國人民更需要同舟共濟、共克時艱。中國愿同各國一道,共建開放型世界經濟,讓開放的春風溫暖世界!
As a Chinese proverb reads, “The going may be tough when one walks alone, but it gets easier when people walk together.” As the pandemic continues to wreak havoc and the global economy faces a bumpy recovery, it is all the more imperative that people around the world pull together to tide over this difficult time. China stands ready to work with all countries to build an open world economy so that the spring breeze of openness will bring warmth to all parts of the world.
謝謝大家。
Thank you.