每日新聞播報(April 8)
chinadaily.com.cn 2022-04-08 18:06
>China vows to adhere to dynamic zero-COVID approach
國家衛健委:堅持'動態清零'不猶豫不動搖
China will adhere to its dynamic zero-COVID approach as local infections are surging, a spokesperson for the National Health Commission said Wednesday. China is facing a serious challenge in COVID-19 containment as local cases, both symptomatic and asymptomatic, are rising rapidly and the virus continues to spread in communities in some areas, NHC spokesperson Mi Feng said at a news conference.
4月6日,國家衛健委新聞發言人米鋒在新聞發布會上表示,當前,全國新增本土確診病例和無癥狀感染者快速增長,部分地區社區傳播仍未阻斷,疫情仍在高位運行,防控形勢嚴峻復雜。米鋒表示,要繼續堅持“動態清零”總方針不猶豫不動搖。
Mi called on local authorities to prepare quarantine facilities and temporary hospitals for potential COVID-19 outbreaks.
要加強隔離點和方艙醫院儲備,提升規模性疫情處置能力。
He also highlighted the need to spare no efforts to guarantee supply of daily necessities and meet people's medical treatment needs.
要千方百計保障居民基本生活和就醫需求。
Measures should be taken to vaccinate more people against the coronavirus, particularly the elderly, Mi said.
積極接種新冠病毒疫苗,特別是加快推進老年人接種。
>China solicits opinions on draft financial stability law
央行就金融穩定法草案公開征求意見
China has unveiled a draft law on financial stability, which will be open for public opinion starting Wednesday, the central bank said. The draft, jointly compiled by the People's Bank of China and other authorities, clarified the responsibilities of the mechanism for coordinating national financial stability and development. It also proposed setting up a guarantee fund for financial stability.
中國人民銀行會同有關部門深入研究、反復論證,起草了《中華人民共和國金融穩定法(草案征求意見稿)》,4月6日向社會公開征求意見。草案征求意見稿首次明確國家金融穩定發展統籌協調機制(國務院金融委)職責,提出設立金融穩定保障基金。
The draft aims to establish and improve an efficient, authoritative and well-coordinated working mechanism for financial stability, further strengthen the financial safety net and forestall systemic risk.
央行指出,草案征求意見稿旨在建立健全高效權威、協調有力的金融穩定工作機制,進一步筑牢金融安全網,堅決守住不發生系統性風險的底線。
>Service trade surges 33.5 pct in Jan-Feb
服務貿易1-2月保持較好增長態勢
China's service trade maintained momentum in the first two months of this year, jumping 33.5 percent year-on-year to 953.48 billion yuan, the Ministry of Commerce said on Wednesday.
商務部4月6日發布的最新數據顯示,今年1月份至2月份,我國服務貿易繼續保持較好增長態勢。服務進出口總額9534.8億元,同比增長33.5%;
Of the total, service exports reached about 467.58 billion yuan, up 39.4 percent year-on-year, and service imports stood at 485.9 billion yuan, increasing 28.3 percent year-on-year.
其中服務出口4675.8億元,增長39.4%;進口4859億元,增長28.3%。
The growth of service trade exports outpaced import growth by 11.1 percentage points, resulting in a 57.6 percent drop in the service trade deficit. The service trade deficit stood at 18.31 billion yuan, 24.91 billion yuan less than in 2021, according to the ministry.
服務出口增幅大于進口11.1個百分點,帶動服務貿易逆差下降57.6%至183.1億元,同比減少249.1億元。
>China's secondary housing market heats up in Q1
機構:一季度二手房市場呈現不均衡復蘇態勢
China's secondary housing market started to recover in the first quarter amid loosening credit and regulatory policies, according to a report by the Beike Research Institute.
貝殼研究院發布的報告顯示,信貸寬松及地方調控政策放松下,一季度二手房市場升溫。
In the first quarter, sales of previously owned homes in 50 cities rose by nearly 7 percent from the previous quarter, while sales in March saw a month-on-month increase of more than 40 percent, according to the report.
2022年一季度貝殼重點監測的50城二手房成交量環比增長約7%。成交量方面,市場在3月環比增速超過40%。
Market recovery has been uneven, with the Yangtze River Delta region seeing stronger growth momentum, the report noted, attributing improvements to falling mortgage rates and supportive policies from local governments.
報告稱,市場呈現不均衡復蘇態勢,長三角區域恢復力度較強。住房信貸降息疊加地方支持性政策增多是支持市場復蘇的關鍵因素。
In the second quarter, sales of secondary homes will continue to increase due to easing lending policies and more support from local authorities.
考慮到信貸環境及調控政策將進一步寬松,報告預計二季度成交量將繼續回升。
Find more audio news on the China Daily app.