雙語新聞播報(August 28)
中國日報網 2024-08-28 17:42
> China remains world's largest industrial robot market
我國連續11年成為全球最大工業機器人市場
China has remained the world's largest market for industrial robots for an 11th consecutive year, Xin Guobin, vice minister of the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) said at the ongoing 2024 World Robot Conference in Beijing.
2024世界機器人大會當前正在北京舉行,工業和信息化部副部長辛國斌在大會上表示,我國連續11年成為全球最大工業機器人市場。
Data shows that in 2023, China's industrial robot production had reached 430,000 sets, while the country's newly added robot installations accounted for more than half of the global market over the past three years, said Xin Guobin.
據辛國斌介紹,數據顯示,2023年我國工業機器人產量為43萬套,近3年新增裝機量占全球一半以上。
After a decade of rapid development, China has become a strong promoter of the growth of the global robot industry, Xin added.
辛國斌稱,經過十年的快速發展,中國已成為全球機器人產業增長的有力推動者。
Xin said that over the years, China's robot industry has made great progress in innovation and development, and new breakthroughs have been achieved in the research and development of bionic perception, cognition, planning and control technologies.
辛國斌表示,多年來,我國機器人產業在創新發展方面取得了長足進步,在仿生感知、認知、規劃和控制技術研發方面實現了新的突破。
As of July 2024, China boasted more than 190,000 effective robot-related patents, accounting for about two-thirds of the global total.
截至2024年7月,中國擁有機器人相關有效專利超19萬項,占全球比重約2/3。
According to Xin, China is deepening implementation of the "Robot plus Application" initiative, promoting the integration of robots across various industries. During the past 10 years, the number of robots per 10,000 workers in China's manufacturing sector has surged from 49 to 470.
辛國斌說,我國正在深入實施“機器人+”應用行動,促進機器人在各行各業的融合。過去十年間,制造業機器人密度從每萬名工人49臺激增至470臺。
The five-day conference began on Wednesday, with 169 enterprises from around the world participating, including major global players like Tesla and Siasun. Participating companies are showcasing more than 600 units of robots, with over 60 of them making their world debuts at this conference.
本屆世界機器人大會于8月21日開幕,為期5天,共有169家國內外機器人企業參展,其中包括特斯拉和新松等全球主要企業。參展企業展示了600余件機器人產品,其中首發新品60余款。
> Takeaways can now be delivered to tourists on the Great Wall of China via drone
長城上可以點外賣了!還是無人機送達
Fancy some steamed buns or sandwiches to beat the hunger pangs when hiking on the Great Wall? Gone are the days of a 50-minute trek—now, drones have got us covered, slashing the journey to a mere 5 minutes. Operating in the South Nine Towers area of Badaling, the service promises delivery by drones within five to 15 minutes.
在長城徒步旅行時,餓了想吃點饅頭或者三明治嗎?走50分鐘才能找到買東西吃的地方的日子已經一去不復返了,現在有了無人機配送,從起飛到配送降落最快僅需5分鐘。該服務設在八達嶺長城南城延長線的南九城樓,承諾在5到15分鐘內送達。
The South Nine Towers area, which opened to the public at the end of last year, is a less commercialized, rugged section of the Great Wall. It preserves the Wall's historical charm while accommodating activities such as hiking and photography.
南九城樓區域于2023年年底面向公眾開放,這段長城在排除險情和病害后,保留了殘狀,并主要開展戶外徒步、探險穿越、長城研學、旅拍等活動。
The drone delivery fee is just 4 yuan (56 cents), the same as regular deliveries. The service will take orders from 10 am to 4 pm, after which the drones will be tasked with carrying trash to recycling stations.
目前此項服務配送費4元,與平時的外賣點單價格一致。從上午10點到下午4點接單,在每天營運時間結束后,無人機會從“挑山工”轉型“環衛工”,協助景區運維人員將附近廢棄物運送至指定回收位置。
It's the capital's first drone service, adding to a fast-growing drone delivery business across China, which is the world's largest manufacturer and exporter of civilian consumer drones. The industry has brought convenience to people living in both cities and hard-to-reach rural areas.
這是北京首條常態化無人機配送航線,為中國日益擴展的無人機快遞業務錦上添花。中國是全球最大的民用消費無人機制造商和出口國,這一產業為生活在城市和偏遠農村地區的人們帶來了便利。
In addition to boosting rural logistics, drones are also increasingly used to fetch quick takeout for people living in China’s metropolises.
除了促進農村物流,無人機還越來越多地被用于給生活在中國大都市的人們送外賣。
> Word of the day丨digital and smart TCM
每日一詞丨數智中醫藥
China will promote the integration of digital technologies into the development of traditional Chinese medicine (TCM) during the next three to five years. Technologies such as big data and artificial intelligence can facilitate the sharing of TCM data and help build "digital and smart TCM", said the National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM).
國家中醫藥管理局表示,我國將用3至5年時間推動大數據、人工智能等數字技術逐步融入中醫藥發展,促進中醫藥數據的共享,全力打造“數智中醫藥”。
【知識點】
新興數字技術能夠為中醫藥現代化發展提供有力支撐。國家中醫藥管理局和國家數據局近日聯合印發《關于促進數字中醫藥發展的若干意見》,提出20個方面的具體舉措。
在數字化輔助中醫服務能力提升方面,文件提出,“鼓勵中醫醫療機構推動業務流程數字化轉型,打造集預防、治療、康復、個人健康管理于一體的數字中醫藥服務模式”,“鼓勵研發具有中醫藥特色的智能電子病歷、智能預診隨訪等系統,提升中醫藥數據智能化采集能力”。
數字技術的應用也讓就醫更加便捷。文件提出“推進中醫醫療機構電子病歷數據互聯互通”“促進檢查檢驗結果互認共享”等舉措,并鼓勵建設具有示范性的智能化中藥房、區域智慧共享中藥房,提供云煎藥服務,為群眾提供方便快捷精準的中醫藥服務。
針灸機器人、“中醫CT”人體數字畫像系統……數字技術已在中醫藥健康管理領域“初顯身手”。文件提出,鼓勵利用大數據、人工智能等新興數字技術研發中醫健康監測設備和治未病健康管理平臺,通過中醫體質等中醫數據采集記錄,整合體檢、疾控等數據,開展主動健康管理、個人健康畫像、人工智能+醫療健康應用、重點人群健康保障、衛生健康決策支持系統建設與數據應用示范研究。
此外,文件還針對數字化賦能中醫藥人才培養、科技創新、產業發展、文化傳播等作出部署,例如,鼓勵中醫醫療機構應用數字技術建設“數字化傳承工作室”“數字診室”等,強化中藥質量追溯體系平臺建設和推廣運用,支持建立中醫藥古籍數據庫、中醫藥文物數據庫、中醫藥知識庫。
Find more audio news on the China Daily App.