每日新聞播報(April 19)
chinadaily.com.cn 2022-04-19 18:36
>China's GDP expands in Q1
一季度中國經(jīng)濟實現(xiàn)增長
China's first-quarter GDP expanded 4.8 percent compared to the previous year amid pressures from a more complicated international environment and a resurgence of COVID-19 cases, the National Bureau of Statistics said on Monday.
面對國際環(huán)境更趨復雜嚴峻和國內疫情頻發(fā)帶來的多重考驗,我國一季度國民經(jīng)濟開局總體平穩(wěn)。
The country's gross domestic product reached 27.02 trillion yuan in the first quarter. On a quarter-on-quarter basis, China's GDP grew by 1.3 percent in the first three months of the year.
國家統(tǒng)計局4月18日發(fā)布數(shù)據(jù),初步核算,一季度,中國國內生產(chǎn)總值270178億元,同比增長4.8%,比2021年四季度環(huán)比增長1.3%。
The country's value-added industrial output grew 6.5 percent on a yearly basis in the first quarter.
一季度,全國規(guī)模以上工業(yè)增加值同比增長6.5%。
Retail sales grew by 3.3 percent to 10.87 trillion yuan in the first quarter from the same period last year, and fixed-asset investment rose by 9.3 percent year-on-year in the January-March period.
一季度社會消費品零售總額108659億元,同比增長3.3%。一季度全國固定資產(chǎn)投資同比增長9.3%。
The surveyed urban jobless rate came in at 5.8 percent last month, up from 5.5 percent in February, the bureau said.
3月份,全國城鎮(zhèn)調查失業(yè)率為5.8%,比上月上升0.3個百分點。
>Shenzhou-13 crew returns to Earth
神舟十三號載人飛船返回
Three Chinese astronauts of the Shenzhou-13 manned space mission have completed their six-month sojourn and returned to Earth safely on Saturday. Completion of the mission shows China has completed the verification of key technologies of its space station, and also sets a record for Chinese astronauts' time in orbit, the China Manned Space Agency said. Shenzhou-13's return capsule, carrying astronauts Zhai Zhigang, Wang Yaping and Ye Guangfu, touched down at the Dongfeng landing site in North China's Inner Mongolia autonomous region at 9:56 a.m. (Beijing Time).
據(jù)中國載人航天工程辦公室消息,北京時間2022年4月16日9時56分,神舟十三號載人飛船返回艙在內蒙古自治區(qū)東風著陸場成功著陸,航天員翟志剛、王亞平、葉光富安全返回。中國載人航天工程辦公室表示,神舟十三號載人飛行任務取得圓滿成功,空間站關鍵技術驗證階段任務圓滿完成。神舟十三號乘組在軌駐留共6個月,創(chuàng)造了中國航天員在軌駐留時長的新紀錄。
>Nucleic acid testing capacity improved
我國核酸檢測能力達到每天5165萬管
China's capacity and efficiency for nucleic acid testing have been improved so infections can be tracked in a timelier manner and the dynamic zero-COVID policy can be more effectively implemented, the country's top health regulator said.
國家衛(wèi)生健康委4月16日表示,中國開展核酸檢測的能力和效率進一步提高,為及時發(fā)現(xiàn)感染者,實現(xiàn)“動態(tài)清零”提供有力保障。
The country's testing capacity has risen to 51.65 million samples a day. At present, 13,100 medical institutes are able to test samples and nearly 150,000 technicians are currently engaged in testing work, according to statistics released by the National Health Commission on Saturday.
國家衛(wèi)健委發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,截至目前,全國有1.31萬家醫(yī)療衛(wèi)生機構具備檢測能力;檢測能力達到5165萬管/天;有近15萬名技術人員從事新冠病毒核酸檢測;
A total of 37 reagents used for testing samples have been approved and test results are generally issued within six hours, the commission said, adding detection strategies and methods are also being optimized and promoted.
共批準上市37個核酸檢測試劑;檢測技術和檢測策略也在不斷優(yōu)化;全國普遍達到6小時以內出結果。
>PBOC to deploy tools to support real economy
央行將運用降準等貨幣政策工具
The People's Bank of China, the country's central bank, said on Thursday it will use multiple monetary tools to step up support for the real economy and reduce corporate financing costs.
中國人民銀行4月14日宣布,將運用多種貨幣政策工具來加大對實體經(jīng)濟的支持,降低企業(yè)的融資成本。
"The PBOC will use multiple monetary tools to improve the functioning of monetary policy on both the aggregate and structural fronts and beef up support for the real economy," said Ruan Jianhong, a spokeswoman for the central bank. With policy assistance, the country's credit growth is expected to be steady and facilitate economic recovery, Ruan said, adding China's long-term economic fundamentals remain solid despite a resurgence of COVID-19 and a rise in external uncertainties. Ruan made the remarks at a news conference on Thursday after the State Council, China's Cabinet, decided at an executive meeting on Wednesday to lower the reserve requirement ratio at an appropriate time.
央行新聞發(fā)言人阮健弘在4月14日的新聞發(fā)布會上表示,人民銀行將適時靈活運用多種貨幣政策工具,更好發(fā)揮總量和結構雙重功能,加大對實體經(jīng)濟的支持。阮健弘表示,在政策的支持下,預計未來信貸投放繼續(xù)保持穩(wěn)定增長的態(tài)勢,支持經(jīng)濟復蘇。她還指出,當前國內疫情發(fā)生頻次有所增多,外部環(huán)境更趨復雜嚴峻和不確定,但我國經(jīng)濟長期向好的基本面不會改變。4月13日召開的國務院常務會議決定,將適時降低存款準備金率。
Find more audio news on the China Daily app.