上海出臺新政重振經濟 多管齊下助力企業惠及民生 Shanghai announces action plan for economic recovery
中國日報網 2022-05-30 14:25
上海市政府日前發布《上海市加快經濟恢復和重振行動方案》,共包括八個方面、50條政策措施。根據行動方案,上海將于6月1日起取消企業復工復產審批制度,同時出臺系列政策穩外資、促消費、擴投資。
To coordinate COVID-19 control with economic development, the municipal government of Shanghai on Sunday launched an action plan to speed up economic recovery.
為統籌好常態化疫情防控與經濟社會發展,上海市政府5月29日發布《上海市加快經濟恢復和重振行動方案》,包括50條政策措施。
Under the plan, composed of 50 policies and measures, the city's approval system for production resumption will be abandoned starting June 1, Shanghai's deputy mayor Wu Qing told a press conference.
上海市常務副市長吳清在新聞發布會上介紹,根據行動方案,上海將于6月1日起取消企業復工復產審批制度。
At the same time, the city will promote work resumption in all sectors by expanding the scope of subsidies for enterprises' epidemic prevention and disinfection, stabilizing industrial and supply chains in the Yangtze River Delta, and smoothing domestic and international logistics and transportation channels.
與此同時,上海將出臺擴大企業防疫和消殺補貼范圍、建立長三角產業鏈供應鏈互保機制、暢通國內國際物流運輸通道等政策措施,支持各行業領域復工復產復市。
The city will reduce rent, property tax and urban land use tax for qualified enterprises. It will also grant subsidies for non-resident users regarding water, electricity and natural gas fees.
上海將對符合條件的企業減免房租、房產稅和城鎮土地使用稅,對非居民用戶給予針對水費、電費、天然氣費的財政補貼。
According to the plan, measures will also be adopted to stabilize foreign capital, encourage consumption, and expand investment.
根據行動方案,上海還將采取措施穩外資、促消費、擴投資。
Shanghai will establish a mechanism to arrange designated personnel to aid work resumption of key foreign-funded enterprises and launch an online service system for major foreign-funded projects. It will start the application process for special funds to develop the regional headquarters of multinational corporations in Shanghai ahead of schedule in 2022.
穩外資方面,上海將建立重點外資企業復工復產專員服務機制,啟用重大外資項目線上服務系統,提前啟動2022年上海市鼓勵跨國公司地區總部發展專項資金申報工作。
The city will gradually reduce the purchase tax on some passenger vehicles as required by national policies. It will also provide subsidies to consumers who replace cars with pure electric ones, and support large commercial enterprises and e-commerce platforms in issuing consumption coupons.
促消費方面,上海將按照國家政策要求階段性減征部分乘用車購置稅,對置換純電動汽車的個人消費者給予補貼,支持大型商貿企業和電商平臺發放消費優惠券。
Shanghai also vows to promote the reconstruction of some old areas and support the scale expansion of corporate bond issuances to expand investment.
擴投資方面,上海將推進部分舊區改造,支持擴大企業債券申報和發行規模。
"The fundamentals of Shanghai's economic development have not changed, and the long-term positive trend of Shanghai's economy has not changed," said Wu Qing, adding that the municipal government would do everything possible to help market players and revitalize the city's economy.
吳清指出,上海經濟發展的基本盤沒有改變,上海經濟長期向好的態勢沒有改變。吳清還表示,上海市政府將盡最大努力幫助各類企業,重振上海經濟。
Shen Kaiyan, expert with the Shanghai Academy of Social Sciences, said the action plan targets both the business sectors and residents, and includes many direct subsidies.
上海社會科學院專家沈開艷指出,行動方案不僅有針對企業的政策內容,還有針對消費者提出的優惠,其中包括許多直接補貼。
Promising investment prospects, high-level opening up, and a favorable business environment have made this metropolis an attractive destination for foreign investors.
可觀的投資前景、高水平的對外開放和良好的營商環境使得上海這座國際大都市成為具有吸引力的外商投資目的地。
In early March, the business hub with a population of about 25 million witnessed a new wave of infections caused by Omicron variants. By mid-April, daily infections had leaped from single digits to over 27,000.
三月初,這個人口約2500萬的商業中心遭遇了奧密克戎毒株引發的新一輪新冠疫情。到四月中旬,上海的單日新增感染人數從個位數暴增至超2.7萬人。
Shanghai adhered to the dynamic zero-COVID approach to contain the fast spread, classifying the whole city into closed-off management areas, restrictive control areas and prevention areas.
上海堅持動態清零方針來遏制病毒的快速傳播,將整座城市劃分為封控區、管控區和防范區。
On May 17, the city announced it had cut off the community transmission of COVID-19 in all its 16 districts.
5月17日,上海宣布已經在全市16個區阻斷新冠病毒的社會面傳播。
英文來源:新華網
翻譯&編輯:丹妮