每日新聞播報(June 2)
chinadaily.com.cn 2022-06-02 14:01
>China unveils policies to support economy
國務院發布扎實穩住經濟的一攬子政策措施
China's State Council issued a circular on Tuesday urging the implementation of a package of detailed policy measures to further stabilize the economy.
國務院5月31日印發《扎實穩住經濟的一攬子政策措施》,要求各地區各部門認真貫徹執行。
The package includes 33 measures covering policies on investment, consumption, food and energy security, as well as industrial and supply chains.
《一攬子政策措施》包括六個方面33項措施,涉及財政、貨幣金融、穩投資促消費、保糧食能源安全、保產業鏈供應鏈穩定以及保基本民生等政策。
The country will reduce real borrowing costs, boost financing efficiency via capital markets and strengthen financial support for infrastructure and major projects.
貨幣金融政策方面,降低實體融資成本,提高資本市場融資效率,加大金融機構對基礎設施建設和重大項目的支持力度。
On investment and consumption, China will boost investment in transport infrastructure, promote the healthy development of the platform economy and stimulate purchases of cars and home appliances.
穩投資促消費方面,加快推動交通基礎設施投資,促進平臺經濟規范健康發展,穩定增加汽車、家電等大宗消費。
>China issues guideline on disinfection
國務院聯防聯控機制:精準規范開展消毒
Chinese health authorities on Tuesday issued a set of disinfection procedures, banning any "simplistic or unmannerly" conduct by disinfectant workers while spraying the homes of the infected.
國務院聯防聯控機制5月31日發布《關于進一步精準規范開展新冠肺炎疫情防控消毒工作的通知》,要求充分認識精準規范消毒在疫情防控中的重要性,進一步規范各地消毒工作。
Great attention should be paid to disinfection as the fight against COVID-19 continues, according to a circular issued by the State Council COVID-19 response inter-agency task force.
通知明確,在疫情防控過程中,堅決杜絕入戶消毒技術不規范、操作簡單粗暴、執行跑偏走樣等問題發生。
Local health authorities should give explanations for the necessity of disinfection measures and must respond to public concerns.
同時,進一步加大消毒相關政策解釋說明力度,針對公眾關心的消毒問題,及時做好回應和解讀。
>China cuts taxes to boost auto sales
6月1日起部分乘用車購置稅減半
China will halve the purchase tax for eligible passenger vehicles and ease restrictions to spur auto sales and underpin consumption, authorities said.
有關部門表示,為促進汽車銷售,支撐消費,對部分乘用車將減半征收車輛購置稅,并放寬汽車限購。
The country will slash the purchase tax by half for passenger cars under 300,000 yuan with engine displacement within 2 liters purchased between June 1 and Dec 31, according to a notice jointly released by the Ministry of Finance and the State Tax Administration on Tuesday.
財政部、稅務總局5月31日聯合發布公告,對購置日期在2022年6月1日至2022年12月31日期間內且單車價格(不含增值稅)不超過30萬元的2.0升及以下排量乘用車,減半征收車輛購置稅。
Noting bolstering auto sales is of great significance toward consumption recovery and the auto industry, Vice Minister of Commerce Sheng Qiuping said the country will further promote new energy vehicles, especially in rural areas.
商務部副部長盛秋平表示,穩定增加汽車消費,對推動消費復蘇回升、帶動汽車全產業鏈持續發展,具有非常重要的作用。將支持新能源汽車購買使用,深入開展新能源汽車下鄉活動。
>Mega hydropower station goes half-operational
白鶴灘水電站百萬千瓦機組投產過半
Half of the power-generating units in Southwest China’s Baihetan hydropower station have gone operational after the eighth power-generating unit, No.5, passed a 72-hour trial operation Monday.
5月30日,白鶴灘水電站5號機組順利通過72小時試運行,正式投產發電。
The mega project has a total of 16 power-generating units, with a total installed capacity of 16 million kilowatts.
這是白鶴灘水電站投產發電的第8臺機組,標志著白鶴灘水電站16臺百萬千瓦水輪發電機組已投產過半。白鶴灘水電站總裝機容量1600萬千瓦。
Once fully operational, the hydropower station will generate an average of more than 62.4 billion kilowatt-hours of electricity every year, sufficient for the annual electricity consumption of approximately 75 million people.
電站機組全部投產后,預計多年平均發電量超過624億千瓦時,能夠滿足約7500萬人一年的生活用電需求。
Find more audio news on the China Daily app.