專家:中國第二季度經濟仍將保持較好增長態勢 Positive growth anticipated in Q2
中國日報網 2022-06-13 16:41
經濟學家和分析師指出,隨著疫情影響減退,復工復產逐步推進,政府出臺更多扶持政策,中國第二季度有望實現經濟正增長。
China will likely post positive economic growth in the second quarter of the year, and growth is projected to pick up in June with the gradual resumption of work and production, according to economists and analysts.
經濟學家和分析師稱,中國第二季度有望實現經濟正增長,隨著復工復產逐步推進,6月經濟增速將會加快。
They said policymakers will introduce more policy easing such as stronger support for infrastructure, more supplementary fiscal relief and a lowering of banks' actual lending rates to cushion the impact of COVID-19 and stabilize overall growth in the coming months.
專家表示,為了緩和新冠疫情的沖擊,并在未來數月保持整體經濟增長的穩定,決策者將會出臺更多寬松政策,包括加強對基礎設施的支持,追加財政補貼,以及降低銀行的實際貸款利率。
Their comments came as China's producer prices rose in May at their slowest rate since March 2021, as the government took steps to coordinate COVID-19 control measures with economic development and stabilize industrial and supply chains in key sectors, leaving room for more policy stimulus to shore up the economy.
由于政府采取措施統籌推進新冠防控和經濟發展,穩定重點行業的產業鏈和供應鏈,并為更多穩增長政策出臺留出了空間,5月份的工業生產者出廠價格漲幅降到了2021年3月以來的最低水平。
Zhong Zhengsheng, chief economist at Ping An Securities, said the economy is gradually returning to normal, and China will likely see positive growth in the second quarter as the impact of the pandemic gradually eases and the government implements more measures to stabilize growth.
平安證券首席經濟學家鐘正生指出,眼下經濟正逐漸回歸常態,隨著疫情影響慢慢消退,政府實施更多穩增長措施,中國第二季度有望實現正增長。
"For China's economy, the worst moment might be over, and the country's economic recovery is expected to accelerate in June," Zhong said.
鐘正生表示,對中國的經濟而言,最糟的時刻可能已經過去,6月份中國經濟復蘇有望加快。
China's producer price index, which gauges factory-gate prices, increased 6.4 percent year-on-year in May, following an 8 percent rise in the previous month, the National Bureau of Statistics said on Friday.
國家統計局6月10日發布的數據顯示,5月份全國工業生產者出廠價格同比上漲6.4%,而4月份全國工業生產者出廠價格同比上漲8.0%。
China's consumer price index, the main gauge of inflation, rose 2.1 percent year-on-year in May, unchanged from April, the NBS data showed.
國家統計局的數據顯示,5月份中國的居民消費價格指數同比上漲2.1%,漲幅與上月相同。居民消費價格指數是衡量通貨膨脹的主要指標。
Lu Ting, chief China economist at Nomura, said both PPI and CPI inflation for May were largely in line with market expectations and his team expects PPI inflation to trend down and CPI inflation to rise modestly.
野村首席中國經濟學家陸挺表示,5月份的工業生產者出廠價格指數和居民消費價格指數與市場預期基本一致,他的團隊認為,工業生產者出廠價格指數未來呈下降趨勢,而居民消費價格指數會小幅上漲。
"Due to weak demand, supply disruptions in China since early March as a result of the resurgence of COVID-19 have not led to a rapid rise in domestic inflation," Lu added.
陸挺指出,由于三月初以來國內新冠疫情反復導致需求疲軟、供應中斷,從而未引發國內通脹率快速上升。
In fact, compared with soaring prices in other major economies, China's overall price level is within a controllable range. The inflation hit a new 40-year high in May in the United States, as the CPI rose 8.6 percent year-on-year, the US Labor Department data showed on Friday.
事實上,和其他主要經濟體的物價飛漲相比,中國的整體物價水平仍在可控范圍內。美國勞工部6月10日的數據顯示,美國5月份的通貨膨脹率創下了40年來的新高,消費者價格指數同比上漲8.6%。
Wen Bin, chief researcher at China Minsheng Bank, said China's overall inflation level is generally controllable, suggesting that the nation has room to step up macro policy support.
民生銀行首席研究員溫彬指出,中國的整體通脹水平總體可控,這表明中國有足夠的空間可以加大宏觀政策支持。
Warning of downward pressure facing China's economy, Wen said the government needs to forcefully implement macro policies to stabilize growth and ensure economic growth within a reasonable range in the second quarter. More efforts should also be made to boost credit supply to the real economy, ensure supplies and stable prices, and prevent imported inflation risks.
但是,溫彬警告,中國經濟仍面臨下行壓力,他指出政府需要強力推行宏觀政策來穩增長,確保第二季度的經濟增速在合理范圍內。政府還應進一步出臺措施來加強對實體經濟的信貸支持,確保供應和物價穩定,并預防輸入性通脹風險。
The State Council recently unveiled a total of 33 measures covering fiscal, financial, investment, consumption and industrial policies to further stabilize the economy.
國務院近期出臺了穩經濟一攬子政策措施,共33項,涵蓋了財政、金融、投資、消費和產業政策等。
China's credit expansion improved in May as the impact of the pandemic gradually eased. The increment in aggregate social financing-the total amount of financing to the real economy-was 2.79 trillion yuan ($420 billion) in May, up 839.9 billion yuan compared with the same period last year, the People's Bank of China, the country's central bank, said on Friday.
隨著疫情影響逐漸消退,中國5月份的信貸規模有所擴大。中國人民銀行6月10日發布數據顯示,5月社會融資規模增量為2.79萬億元,比去年同期多出8399億元。社會融資規模是指實體經濟從金融體系獲得的資金總額。
Monetary conditions have been loosened as China's broad money supply, or M2, stood at 252.7 trillion yuan as of the end of May, up 11.1 percent year-on-year. The growth rate is 0.6 points higher than a month earlier, the central bank said.
央行數據顯示貨幣環境有所放松,5月末國內的廣義貨幣(M2)余額為252.7萬億元,同比增長11.1%,較上月提升0.6個百分點。
Looking ahead, Robin Xing, Morgan Stanley's chief China economist, said policymakers may introduce more pandemic fiscal relief or bring forward some 2023 construction bond quotas to this year.
摩根士丹利中國首席經濟學家邢自強表示,展望未來,決策者可以出臺更多疫情防控財政補貼,或在今年發放一部分2023年建設債券額度。
英文來源:中國日報
翻譯&編輯:丹妮