99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 新聞播報

新聞播報(September 8)

chinadaily.com.cn 2022-09-08 17:39

分享到微信
為正常播放該音頻,請使用IE9及以上版本IE瀏覽器或其它瀏覽器。

> Barack Obama wins Emmy for narrating national parks series
美國前總統奧巴馬獲艾美獎 距“演藝圈大滿貫”只差兩座獎杯

Former US president Barack Obama [Photo/IC]


Barack Obama, the former US president, won an Emmy Award on Sept 3 to go with his two Grammys, and he is halfway to an EGOT.
9月3日,美國前總統奧巴馬獲得了艾美獎。此前他還獲過兩項格萊美獎,至此美國藝術四大獎項之中的兩個已被他收入囊中。


Obama won the best narrator Emmy for his work on the Netflix documentary series, “Our Great National Parks.”
此次,奧巴馬因為網飛紀錄片系列《全球絕美國家公園》獻聲而獲得艾美獎最佳旁白獎。


The five-part show, which features national parks from around the globe, is produced by Barack and Michelle Obama’s production company, Higher Ground.
該紀錄片共五集,由奧巴馬和奧巴馬的制作公司“高地”制作,講述了全球各地的國家公園。


Barack Obama previously won Grammy Awards for his audiobook reading of two of his memoirs, “The Audacity of Hope” and “Dreams from My Father.”
此前,奧巴馬曾因有聲讀物《無畏的希望》和《我父親的夢想》兩本回憶錄而獲得格萊美獎。


EGOT refers to a special category of entertainers who have won an Emmy, a Grammy, an Oscar and a Tony.
美國“演藝圈大滿貫”得主是指集齊艾美獎、格萊美獎、奧斯卡獎和托尼獎四大獎項的藝人。


To date, 17 people have done it.
迄今為止,已有17人達成此成就。


> UK barristers walk out in pay dispute
英國律師持續罷工 案件積壓達數萬起

A barrister is seen during a strike by criminal barristers outside Manchester Crown Court in Manchester, Britain, June 27, 2022. [Photo/Agencies]


Criminal barristers in England and Wales will go on strike for an indefinite time starting Monday. Barristers plan to hold rallies on Tuesday outside the Supreme Court London, as well as court buildings in Cardiff, Manchester, Birmingham, Bristol and Leeds.
英格蘭和威爾士的刑事律師將從周一開始無限期罷工,并計劃周二在倫敦最高法院以及卡迪夫、曼徹斯特、伯明翰、布里斯托爾和利茲的法院大樓外舉行集會。


The Criminal Bar Association, or CBA, wants a 25-percent increase in legal aid fees for representing defendants who cannot afford a lawyer.
刑事律師協會希望為負擔不起律師費的被告代理增加25%的法律援助費用。


According to CBA, the criminal justice system is underfunded, as some junior barristers are making less than the hourly minimum wage.
根據刑事律師協會的說法,刑事司法系統資金不足,一些初級律師的收入低于每小時最低工資。


Since the end of June, barristers have staged walkouts, with week-long strikes on alternate weeks throughout August.
自6月底以來,律師們舉行了罷工,整個8月每隔一周舉行一次為期一星期的罷工。


Every month, at least 7,000 criminal cases go to Crown Court, courts’ backlog in England and Wales was 58,973 cases until the end of June, and 6,235 court hearings were disrupted by strikes from the end of June to early August.
每月至少有7000起刑事案件提交給皇家法院,截至6月底,英格蘭和威爾士的法院積壓案件為58973起,6月底至8月初期間有6235起法庭聽證會因罷工而中斷。

 

> Brazil orders Apple to stop selling iPhones without chargers
巴西禁售不配充電器iPhone手機

Apple CEO Tim Cook looks at a new iPhone 14 Pro during an Apple special event on September 07, 2022 in Cupertino, California. [Photo/Agencies]

 

Brazil on Tuesday ordered Apple Inc to stop selling iPhones without a battery charger in the country, saying the multinational technology company sells an incomplete product to its customers.
巴西9月6日勒令蘋果公司停止在該國銷售不配備充電器的iPhone手機,稱該跨國科技公司向顧客出售的是不完整的產品。


According to Reuters, the Justice Ministry fined Apple 12.275 million reals ($2.38 million) and ordered the cancellation of the sale of iPhone 12 and newer models, in addition to suspending the sale of any iPhone model that does not come with a power charger.
據路透社報道,巴西司法部對蘋果公司處以1227.5萬雷亞爾(約238萬美元)的罰款,并下令取消銷售iPhone 12手機和更新的機型,此外還暫停銷售任何沒有配備充電器的iPhone機型。


The Brazil order comes just a day before Apple Inc is ready to launch the new iPhone 14 at the company's annual September keynote event on Wednesday.
美國時間9月7日蘋果秋季新品發布會將舉行,屆時將發布新款iPhone 14手機,而巴西方面的這一決定恰在發布會的前一天。


Apple had argued that selling iPhones without chargers was aimed at reducing carbon emissions, but Brazilian authorities countered this, saying there is no evidence of environmental protection.
蘋果公司稱將充電器排除在iPhone手機銷售之外是為了減少碳排放,但巴西相關部門反駁認為,沒有證據表明這一做法是為了環保。


Apple is yet to respond to the order.
蘋果公司尚未對這一命令做出回應。

 

> US reports over 20,000 monkeypox cases
美國猴痘確診病例超2萬例

A sign is displayed on the window of a monkeypox vaccination site in New York, the United States, on Sept 6, 2022. [Photo/Xinhua]


The United States has confirmed more than 20,000 monkeypox cases, according to the latest data from the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC).
據美國疾病控制與預防中心最新數據,美國報告的猴痘確診病例已超過2萬例。


California had the most cases, with 3,833, followed by New York with 3,526 and Florida with 2,126, according to CDC data. So far, the US has the world's highest tally of monkeypox cases.
根據美國疾病控制與預防中心的數據,加利福尼亞州的病例最多,為3833例,其次是紐約州的3526例和佛羅里達州的2126例。到目前為止,美國是世界上猴痘病例數最多的國家。


The Joe Biden administration has been facing criticism in its response to the monkeypox outbreak, including failure to order enough vaccines, speed treatments and make tests available to head off the outbreak.
拜登政府在應對猴痘疫情方面一直飽受批評,包括未能訂購足夠疫苗、加快治療速度和提高檢測率來遏制疫情暴發。


"From vaccinations to communications, the White House effort to fight the monkeypox virus has been one mess after another," said a recent report from Bloomberg.
彭博社在最近的一篇報道稱:“從疫苗接種到溝通,白宮抗擊猴痘病毒的舉措始終是一個接一個的亂局。”


Find more audio news on the China Daily app.

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序