雙語(yǔ)新聞播報(bào)(November 14)
chinadaily.com.cn 2022-11-14 17:18
> Covid-inspired ‘Silent Cut’ haircutting service gains popularity in Japan
美發(fā)界的一股清流,日本“無聲理發(fā)”服務(wù)走紅
Devised by a Tokyo hair salon during the Covid-19 pandemic to prevent the spread of the coronavirus, the ‘Silent Cut’ service is becoming increasingly popular in Japan.
在新冠疫情期間,日本東京一家美發(fā)沙龍為防止病毒傳播而推出“無聲理發(fā)”服務(wù),該服務(wù)正在日本流行起來。
As a way of curbing the spread of the coronavirus during the Covid-19 pandemic, authorities in Japan started promoting “no conversation” or “l(fā)ess conversation” policies in schools, shops and supermarkets.
出于疫情防控原因,日本政府呼吁人們?cè)趯W(xué)校、商店和超市“不交談”或“少交談”。
Less talking meant fewer risks of spreading the virus via saliva droplets.
減少交談意味著降低飛沫傳播病毒的風(fēng)險(xiǎn)。
One Tokyo salon decided to implement the ‘silent cut’ service and it proved so popular that others quickly followed suit.
東京一家理發(fā)店決定推出“無聲理發(fā)”服務(wù),事實(shí)證明,這項(xiàng)服務(wù)非常受歡迎,于是其他沙龍紛紛效仿。
“It’s great…! I’ve been waiting for this service for 20 years. Because chatting is so depressing, I only get a haircut every 3 years,” one person wrote about the silent cut service.
有人評(píng)價(jià)無聲理發(fā)服務(wù)稱:“太棒了……!我已經(jīng)等了20年了。因?yàn)榱奶焯珘阂至耍颐?年才剪一次頭發(fā)。”
“I’m saved because the conversation with the hairdresser can be troublesome,”someone else commented.
還有人稱:“我得救了,因?yàn)楹屠戆l(fā)師聊天很煩。”
A recent survey revealed that over 70 percent of respondents preferred the silent experience, with the most common explanations being that they found it more relaxing, as they were able to rest instead of spending what little energy they had on hearing unwanted information and making small talk.
一項(xiàng)最新調(diào)查顯示,超過70%的受訪者更喜歡這種安靜服務(wù)的體驗(yàn),主要原因是他們認(rèn)為這樣理發(fā)時(shí)可以放松休息,而不用聽不想聽的信息或花精力閑聊。
As it turns out, hairstylists prefer the silent cut as well, with many claiming that they were taught to chat up clients in their apprenticeship.
事實(shí)證明,發(fā)型師也更喜歡無聲的服務(wù),許多發(fā)型師表示,他們?cè)趯W(xué)徒期間需要學(xué)習(xí)如何與客人搭訕。
> Foreign trade growth expected to be stable
海關(guān)總署:我國(guó)外貿(mào)繼續(xù)保持平穩(wěn)運(yùn)行
The growth of China's foreign trade is expected to become stable this year, given the robust performance during the January-October period, which has laid a solid foundation, trade watchers said on Monday.
貿(mào)易觀察人士11月7日表示,鑒于1月至10月期間的強(qiáng)勁表現(xiàn)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),今年中國(guó)外貿(mào)增長(zhǎng)有望保持穩(wěn)定。
The country's foreign trade surged 9.5 percent year-on-year to 34.6 trillion yuan ($4.7 trillion) in the first 10 months of 2022, while its trade surplus jumped 46.7 percent year-on-year to 4.8 trillion yuan, according to the General Administration of Customs.
根據(jù)海關(guān)總署發(fā)布的數(shù)據(jù),2022年前10個(gè)月,我國(guó)貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值34.62萬億元,同比增長(zhǎng)9.5%,貿(mào)易順差4.8萬億元,擴(kuò)大46.7%。
Judging from the sector's performance so far this year, and given the resilience of the country's industrial and supply chains, China is likely to see stable growth of foreign trade and a high trade surplus this year, said Wei Jianguo, vice-chairman of Beijing-based China Center for International Economic Exchanges.
中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中心副理事長(zhǎng)魏建國(guó)表示,從今年外貿(mào)的表現(xiàn)來看,考慮到中國(guó)產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈的韌性,中國(guó)今年的對(duì)外貿(mào)易將穩(wěn)定增長(zhǎng),并出現(xiàn)較高的貿(mào)易順差。
"Despite the Russia-Ukraine conflict and the United States' interest rate hike, Chinese exporters, backed by the government's supportive measures and new foreign trade formats such as cross-border e-commerce business, have been busy upgrading their product structure this year," he said, adding the country's export impetus is no longer dominated by products with low industrial added value.
他說:“盡管受俄烏沖突和美國(guó)加息的影響,但在政府的支持措施和跨境電商等新的外貿(mào)業(yè)態(tài)的支持下,中國(guó)出口商今年一直忙于升級(jí)產(chǎn)品結(jié)構(gòu)。”他補(bǔ)充說,中國(guó)的出口貿(mào)易不再由工業(yè)附加值低的產(chǎn)品推動(dòng)。
Li Kuiwen, director-general of the GAC statistics and analysis department, also held that opinion and said that China's exports of electric vehicles doubled on a yearly basis from January to October, while the exports of mechanical and electrical products such as lithium batteries and solar cells soared by about 80 percent year-on-year.
海關(guān)總署統(tǒng)計(jì)分析司司長(zhǎng)李魁文也持同樣觀點(diǎn),他表示,從1月到10月,中國(guó)電動(dòng)載人汽車出口翻倍,鋰電池、太陽(yáng)能電池等機(jī)電產(chǎn)品出口增長(zhǎng)八成左右。
China's high-tech exports rose from $474.35 billion in 2010 to $942.31 billion in 2021, up by 98.65 percent, according to the World Bank database.
根據(jù)世界銀行的數(shù)據(jù)庫(kù),中國(guó)高科技產(chǎn)品出口從2010年的4743.5億美元增長(zhǎng)到2021年的9423.1億美元,增長(zhǎng)了98.65%。
This indicates China's manufacturing sector has not only withstood the test of the market amid global supply chain disruptions, but also continuously bolstered its strength driven by the market forces.
這表明,在全球供應(yīng)鏈?zhǔn)艿接绊懙那闆r下,中國(guó)制造業(yè)不僅經(jīng)受住了市場(chǎng)的考驗(yàn),而且在市場(chǎng)力量的推動(dòng)下不斷增強(qiáng)實(shí)力。
Find more audio news on the China Daily app.