99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 兩會報道

重磅!國務院機構改革方案公布

中國日報 2023-03-08 12:25

分享到微信

  受國務院委托,國務委員兼國務院秘書長肖捷作關于國務院機構改革方案的說明。

  重新組建科學技術部

  根據(jù)國務院關于提請審議國務院機構改革方案的議案,重新組建科學技術部。加強科學技術部推動健全新型舉國體制、優(yōu)化科技創(chuàng)新全鏈條管理、促進科技成果轉化、促進科技和經濟社會發(fā)展相結合等職能,強化戰(zhàn)略規(guī)劃、體制改革、資源統(tǒng)籌、綜合協(xié)調、政策法規(guī)、督促檢查等宏觀管理職責,保留國家基礎研究和應用基礎研究、國家實驗室建設、國家科技重大專項、國家技術轉移體系建設、科技成果轉移轉化和產學研結合、區(qū)域科技創(chuàng)新體系建設、科技監(jiān)督評價體系建設、科研誠信建設、國際科技合作、科技人才隊伍建設、國家科技評獎等相關職責,仍作為國務院組成部門。

  China plans to restructure its Ministry of Science and Technology to better allocate resources to overcome challenges in key and core technologies, and move faster toward greater self-reliance in science and technology.

  The restructured ministry will play a bigger role in improving a new system for mobilizing the nation to make technological breakthroughs, optimizing sci-tech innovation, facilitating application of sci-tech advances, and coordinating science and technology with economic and social development, according to a reform plan of the State Council institutions submitted to China's national legislature for deliberation on Tuesday.

  Its macro management functions in science and technology-related strategic planning, institutional reforms, allocation of resources, comprehensive coordination, formulating policies and regulations and supervision and inspection will also be strengthened, according to the plan.

  將科學技術部的組織擬訂科技促進農業(yè)農村發(fā)展規(guī)劃和政策、指導農村科技進步職責劃入農業(yè)農村部。將科學技術部的組織擬訂科技促進社會發(fā)展規(guī)劃和政策職責分別劃入國家發(fā)展和改革委員會、生態(tài)環(huán)境部、國家衛(wèi)生健康委員會等部門。將科學技術部的組織擬訂高新技術發(fā)展及產業(yè)化規(guī)劃和政策,指導國家自主創(chuàng)新示范區(qū)、國家高新技術產業(yè)開發(fā)區(qū)等科技園區(qū)建設,指導科技服務業(yè)、技術市場、科技中介組織發(fā)展等職責劃入工業(yè)和信息化部。將科學技術部的負責引進國外智力工作職責劃入人力資源和社會保障部,在人力資源和社會保障部加掛國家外國專家局牌子。

  深化財政科技經費分配使用機制改革,完善中央財政科技計劃執(zhí)行和專業(yè)機構管理體制,調整科學技術部的中央財政科技計劃(專項、基金等)協(xié)調管理、科研項目資金協(xié)調評估等職責,將科學技術部所屬中國農村技術開發(fā)中心劃入農業(yè)農村部,中國生物技術發(fā)展中心劃入國家衛(wèi)生健康委員會,中國21世紀議程管理中心、科學技術部高技術研究發(fā)展中心劃入國家自然科學基金委員會。

  國家自然科學基金委員會仍由科學技術部管理。

  科學技術部不再保留國家外國專家局牌子。

  組建國家金融監(jiān)督管理總局

  根據(jù)國務院關于提請審議國務院機構改革方案的議案,組建國家金融監(jiān)督管理總局。統(tǒng)一負責除證券業(yè)之外的金融業(yè)監(jiān)管,強化機構監(jiān)管、行為監(jiān)管、功能監(jiān)管、穿透式監(jiān)管、持續(xù)監(jiān)管,統(tǒng)籌負責金融消費者權益保護,加強風險管理和防范處置,依法查處違法違規(guī)行為,作為國務院直屬機構。

  國家金融監(jiān)督管理總局在中國銀行保險監(jiān)督管理委員會基礎上組建,將中國人民銀行對金融控股公司等金融集團的日常監(jiān)管職責、有關金融消費者保護職責,中國證券監(jiān)督管理委員會的投資者保護職責劃入國家金融監(jiān)督管理總局。

  不再保留中國銀行保險監(jiān)督管理委員會。

  China will set up a national financial regulatory administration, according to a plan submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  Directly under the State Council, the proposed administration will be in charge of regulating the financial industry except the securities sector, according to the plan on reforming State Council institutions.

  It will be established on the basis of the China Banking and Insurance Regulatory Commission, which will not be retained, the plan said, noting that certain functions of the People's Bank of China and the China Securities Regulatory Commission will be transferred to the new administration.

  深化地方金融監(jiān)管體制改革

  根據(jù)國務院關于提請審議國務院機構改革方案的議案,深化地方金融監(jiān)管體制改革。建立以中央金融管理部門地方派出機構為主的地方金融監(jiān)管體制,統(tǒng)籌優(yōu)化中央金融管理部門地方派出機構設置和力量配備。地方政府設立的金融監(jiān)管機構專司監(jiān)管職責,不再加掛金融工作局、金融辦公室等牌子。

  China will deepen the reform of its local financial regulatory mechanism, according to a plan submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  To do that, China will develop a local financial regulatory mechanism with agencies dispatched by central financial regulators as the mainstay, said the plan on reforming State Council institutions.

  The institutional structure and resources of these dispatched agencies will be optimized in a coordinated manner, the plan noted.

  中國證券監(jiān)督管理委員會調整為國務院直屬機構

  根據(jù)國務院關于提請審議國務院機構改革方案的議案,中國證券監(jiān)督管理委員會調整為國務院直屬機構。中國證券監(jiān)督管理委員會由國務院直屬事業(yè)單位調整為國務院直屬機構。強化資本市場監(jiān)管職責,劃入國家發(fā)展和改革委員會的企業(yè)債券發(fā)行審核職責,由中國證券監(jiān)督管理委員會統(tǒng)一負責公司(企業(yè))債券發(fā)行審核工作。

  The China Securities Regulatory Commission will become a government agency, rather than a public institution, directly under the State Council, according to a plan on reforming State Council institutions submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  統(tǒng)籌推進中國人民銀行分支機構改革

  根據(jù)國務院關于提請審議國務院機構改革方案的議案,統(tǒng)籌推進中國人民銀行分支機構改革。撤銷中國人民銀行大區(qū)分行及分行營業(yè)管理部、總行直屬營業(yè)管理部和省會城市中心支行,在31個省(自治區(qū)、直轄市)設立省級分行,在深圳、大連、寧波、青島、廈門設立計劃單列市分行。中國人民銀行北京分行保留中國人民銀行營業(yè)管理部牌子,中國人民銀行上海分行與中國人民銀行上海總部合署辦公。

  China will advance reform of the branches of the People's Bank of China, the central bank, according to a plan on reforming State Council institutions submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  不再保留中國人民銀行縣(市)支行,相關職能上收至中國人民銀行地(市)中心支行。對邊境或外貿結售匯業(yè)務量大的地區(qū),可根據(jù)工作需要,采取中國人民銀行地(市)中心支行派出機構方式履行相關管理服務職能。

  完善國有金融資本管理體制

  根據(jù)國務院關于提請審議國務院機構改革方案的議案,完善國有金融資本管理體制。按照國有金融資本出資人相關管理規(guī)定,將中央金融管理部門管理的市場經營類機構剝離,相關國有金融資產劃入國有金融資本受托管理機構,由其根據(jù)國務院授權統(tǒng)一履行出資人職責。

  China will improve the regulatory mechanism on State-owned financial capital, according to a plan on reforming State Council institutions submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  加強金融管理部門工作人員統(tǒng)一規(guī)范管理

  根據(jù)國務院關于提請審議國務院機構改革方案的議案,加強金融管理部門工作人員統(tǒng)一規(guī)范管理。中國人民銀行、國家金融監(jiān)督管理總局、中國證券監(jiān)督管理委員會、國家外匯管理局及其分支機構、派出機構均使用行政編制,工作人員納入國家公務員統(tǒng)一規(guī)范管理,執(zhí)行國家公務員工資待遇標準。

  China will unify and standardize the management of the staff of financial regulators, according to a plan on reforming State Council institutions submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  組建國家數(shù)據(jù)局

  根據(jù)國務院關于提請審議國務院機構改革方案的議案,組建國家數(shù)據(jù)局。負責協(xié)調推進數(shù)據(jù)基礎制度建設,統(tǒng)籌數(shù)據(jù)資源整合共享和開發(fā)利用,統(tǒng)籌推進數(shù)字中國、數(shù)字經濟、數(shù)字社會規(guī)劃和建設等,由國家發(fā)展和改革委員會管理。

  將中央網(wǎng)絡安全和信息化委員會辦公室承擔的研究擬訂數(shù)字中國建設方案、協(xié)調推動公共服務和社會治理信息化、協(xié)調促進智慧城市建設、協(xié)調國家重要信息資源開發(fā)利用與共享、推動信息資源跨行業(yè)跨部門互聯(lián)互通等職責,國家發(fā)展和改革委員會承擔的統(tǒng)籌推進數(shù)字經濟發(fā)展、組織實施國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、推進數(shù)據(jù)要素基礎制度建設、推進數(shù)字基礎設施布局建設等職責劃入國家數(shù)據(jù)局。

  China will establish a national data bureau, according to a reform plan submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  The proposed bureau, to be administered by the National Development and Reform Commission (NDRC), will be responsible for advancing the development of data-related fundamental institutions, coordinating the integration, sharing, development and application of data resources, and pushing forward the planning and building of a Digital China, the digital economy and a digital society, among others.

  Certain functions of the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission and the NDRC will be transferred to the new bureau, said the plan on reforming State Council institutions.

  優(yōu)化農業(yè)農村部職責

  根據(jù)國務院關于提請審議國務院機構改革方案的議案,優(yōu)化農業(yè)農村部職責。為統(tǒng)籌抓好以鄉(xiāng)村振興為重心的“三農”各項工作,加快建設農業(yè)強國,將國家鄉(xiāng)村振興局的牽頭開展防止返貧監(jiān)測和幫扶,組織擬訂鄉(xiāng)村振興重點幫扶縣和重點地區(qū)幫扶政策,組織開展東西部協(xié)作、對口支援、社會幫扶,研究提出中央財政銜接推進鄉(xiāng)村振興相關資金分配建議方案并指導、監(jiān)督資金使用,推動鄉(xiāng)村幫扶產業(yè)發(fā)展,推動農村社會事業(yè)和公共服務發(fā)展等職責劃入農業(yè)農村部,在農業(yè)農村部加掛國家鄉(xiāng)村振興局牌子。

  China will improve the functions of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, according to a plan on reforming State Council institutions submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  全國脫貧攻堅目標任務完成后的過渡期內,有關幫扶政策、財政支持、項目安排保持總體穩(wěn)定,資金項目相對獨立運行管理。

  不再保留單設的國家鄉(xiāng)村振興局。

  完善老齡工作體制

  根據(jù)國務院關于提請審議國務院機構改革方案的議案,完善老齡工作體制。實施積極應對人口老齡化國家戰(zhàn)略,推動實現(xiàn)全體老年人享有基本養(yǎng)老服務,將國家衛(wèi)生健康委員會的組織擬訂并協(xié)調落實應對人口老齡化政策措施、承擔全國老齡工作委員會的具體工作等職責劃入民政部。全國老齡工作委員會辦公室改設在民政部,強化其綜合協(xié)調、督促指導、組織推進老齡事業(yè)發(fā)展職責。

  中國老齡協(xié)會改由民政部代管。

  China will improve its elderly-care work mechanism to implement the proactive national strategy in response to population aging and to expand the basic elderly-care services to cover all senior citizens, according to a reform plan of State Council institutions submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

  完善知識產權管理體制

  根據(jù)國務院關于提請審議國務院機構改革方案的議案,完善知識產權管理體制。加快推進知識產權強國建設,全面提升知識產權創(chuàng)造、運用、保護、管理和服務水平,將國家知識產權局由國家市場監(jiān)督管理總局管理的國家局調整為國務院直屬機構。商標、專利等領域執(zhí)法職責繼續(xù)由市場監(jiān)管綜合執(zhí)法隊伍承擔,相關執(zhí)法工作接受國家知識產權局專業(yè)指導。

  China will improve the management mechanism for intellectual property rights (IPR) to upgrade IPR creation, application, protection and management, according to a reform plan of the State Council institutions submitted Tuesday to the national legislature for review.

  According to the plan, the China National Intellectual Property Administration, currently administered by the State Administration for Market Regulation, will be adjusted into an institution directly under the State Council.

  The move is aimed at adapting to the demand of building a country of innovation, according to the plan.

  國家信訪局調整為國務院直屬機構

  根據(jù)國務院關于提請審議國務院機構改革方案的議案,國家信訪局調整為國務院直屬機構。貫徹落實新時代黨的群眾路線,加強和改進人民信訪工作,更好維護人民根本利益,將國家信訪局由國務院辦公廳管理的國家局調整為國務院直屬機構。

  The National Public Complaints and Proposals Administration will become an institution directly under the State Council from one under the general office of the State Council, according to a plan on reforming the State Council institutions.

  The move is made to strengthen and improve the handling of public petitions and better safeguard the interests of the people, according to the plan submitted to the annual session of the National People's Congress for deliberation.

  精減中央國家機關人員編制

  根據(jù)國務院關于提請審議國務院機構改革方案的議案,精減中央國家機關人員編制。中央國家機關各部門人員編制統(tǒng)一按照5%的比例進行精減,收回的編制主要用于加強重點領域和重要工作。

  China's state institutions at the central level will downsize their staff by 5 percent, according to a plan on reforming State Council institutions made public Tuesday.

  The State Council will still consist of 26 departments besides its general office after the reform plan is implemented, according to the plan submitted to the annual session of the National People's Congress for deliberation.

  來源:新華社

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序