【雙語(yǔ)財(cái)訊】我國(guó)出臺(tái)新舉措? 推動(dòng)邊(跨)境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)發(fā)展 Favorable policies aim to spur border, international trade
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-03-20 15:00
商務(wù)部等17部門(mén)近日印發(fā)通知,著力推動(dòng)邊(跨)境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)高質(zhì)量發(fā)展,優(yōu)化頂層設(shè)計(jì),促進(jìn)改革系統(tǒng)集成、協(xié)同高效,明確了5類(lèi)15方面政策舉措。
China's efforts to develop its border-area-located and cross-border economic cooperation zones into high-level open platforms are likely to stimulate the growth of trade in both goods and services, as well as the internationalization of its currency in the coming year, said trade experts on Friday.
貿(mào)易專(zhuān)家上周五表示,中國(guó)努力將邊(跨)境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)發(fā)展成高水平的開(kāi)放平臺(tái),這可能會(huì)在未來(lái)一年刺激商品和服務(wù)貿(mào)易的增長(zhǎng),以及人民幣的國(guó)際化。
The government issued a circular outlining 15 measures aimed at bolstering the layout and functions of border and cross-border economic cooperation zones. These measures include the addition of new zones and the expansion of existing ones, the Ministry of Commerce said in an online statement on Thursday.
多個(gè)部門(mén)近日聯(lián)合印發(fā)通知,提出了加強(qiáng)邊(跨)境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)布局和功能的15方面政策舉措。商務(wù)部上周四在網(wǎng)上發(fā)布聲明稱(chēng),這些措施包括推動(dòng)新設(shè)和擴(kuò)區(qū)調(diào)區(qū)。
Apart from calling for more efforts in building these zones to better develop border trade, processing and manufacturing, production-related services, logistics and procurement, the government will encourage and support these zones to expand international cooperation, including ensuring the smooth flow of cross-border logistics and capital and the high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, said the document.
通知稱(chēng),除了推動(dòng)加強(qiáng)邊(跨)境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)建設(shè),更好地發(fā)展邊境貿(mào)易、加工制造、生產(chǎn)服務(wù)、物流采購(gòu),政府將鼓勵(lì)和支持這些區(qū)域擴(kuò)大國(guó)際合作,包括確保跨境物流和資本的順暢流動(dòng),以及《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》的高質(zhì)量實(shí)施。
Jointly issued by 17 government branches, including the Ministry of Foreign Affairs and the National Development and Reform Commission, the circular said that border and cross-border economic cooperation zones are key platforms for China to deepen ties with neighboring countries and regions, as well as support the development of the Belt and Road Initiative.
由外交部和國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)等17個(gè)政府部門(mén)聯(lián)合發(fā)布的通知稱(chēng),邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)是我國(guó)深化與周邊國(guó)家和地區(qū)合作、推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”的重要平臺(tái)。
While China upgrades its industrial structure and aligns with high-standard international economic and trade rules, this move will create better conditions to put the growth of its foreign trade on a firmer footing in 2023, said Zhao Ping, deputy head of the Academy of China Council for the Promotion of International Trade.
中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)研究院副院長(zhǎng)趙萍表示,在中國(guó)升級(jí)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)并與高標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則接軌的同時(shí),這一舉措將為2023年的對(duì)外貿(mào)易增長(zhǎng)創(chuàng)造更好的條件,使其建立在更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)上。
As China shares a land border with a number of countries, such as Russia, Vietnam, Laos and Kazakhstan, promoting border trade will not only inject vitality into the tangible growth of the BRI but will address the imbalance in domestic regional development, said Li Hao, a researcher at the China-ASEAN Collaborative Innovation Center for Regional Development of Guangxi University in Nanning, capital of the Guangxi Zhuang autonomous region.
廣西大學(xué)中國(guó)—東盟區(qū)域發(fā)展協(xié)同創(chuàng)新中心研究員李好表示,由于中國(guó)與俄羅斯、越南、老撾和哈薩克斯坦等多個(gè)國(guó)家接壤,促進(jìn)邊境貿(mào)易不僅將為“一帶一路”的有形增長(zhǎng)注入活力,還將解決國(guó)內(nèi)區(qū)域發(fā)展的不平衡問(wèn)題。
"It is also conducive to promoting the internationalization of the Chinese currency renminbi, driving investment in the development of these border and cross-border economic and trade zones," Li noted.
李好指出:“這也有利于促進(jìn)人民幣的國(guó)際化,推動(dòng)邊(跨)境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)的發(fā)展投資。”
The government's measures also include expanding support for innovative industrial development, enhancing production supplies and improving the institutional structures of the border and cross-border economic cooperation zones, according to the circular.
根據(jù)通知,政府的措施還包括支持產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展,優(yōu)化要素供給,完善邊(跨)境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)的體制機(jī)制。
Prior to these activities, the Ministry of Commerce adopted a series of measures to spur border trade, including enabling renminbi settlement and simplifying export commodity declarations, as well as building border trade commodity markets and business centers.
在此之前,商務(wù)部采取了一系列促進(jìn)邊境貿(mào)易的措施,包括支持邊境貿(mào)易采用人民幣結(jié)算和簡(jiǎn)化出口商品申報(bào),以及建設(shè)邊境貿(mào)易商品市場(chǎng)和商務(wù)中心。
The ministry also offered favorable policies to grow the wholesale, retail, agglomeration and distribution functions of border commodity trade markets and cultivate several business centers that gather special products from neighboring countries based on existing markets.
商務(wù)部還推出了優(yōu)惠政策,以發(fā)展邊境商品貿(mào)易市場(chǎng)的批發(fā)、零售、集聚和分銷(xiāo)功能,并在現(xiàn)有市場(chǎng)的基礎(chǔ)上培育幾個(gè)聚集周邊國(guó)家特色產(chǎn)品的商業(yè)中心。
For instance, Heihe, a border city in Northeast China's Heilongjiang province, has developed an independent e-commerce platform that collects integrated cross-border logistics data from warehouses to improve transit efficiency, cut costs and optimize consumer experience, according to the province's department of commerce.
例如,據(jù)黑龍江省商務(wù)廳介紹,黑龍江省的邊境城市黑河開(kāi)發(fā)了一個(gè)獨(dú)立的電子商務(wù)平臺(tái),從倉(cāng)庫(kù)收集綜合跨境物流數(shù)據(jù),以提高運(yùn)輸效率,降低成本,優(yōu)化消費(fèi)者體驗(yàn)。
This year's Government Work Report said the country has developed new forms of foreign trade, built 152 new integrated pilot zones for cross-border e-commerce and supported the establishment of overseas warehouses over the past five years.
今年的政府工作報(bào)告指出,過(guò)去五年,國(guó)家發(fā)展外貿(mào)新業(yè)態(tài),新設(shè)152個(gè)跨境電商綜試區(qū),支持建設(shè)一批海外倉(cāng)。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:yaning