雙語(yǔ)新聞播報(bào)(August 30)
chinadaily.com.cn 2023-08-30 17:51
> COVID hospitalizations in US climb 22% this week
剛開(kāi)學(xué)即停課!美國(guó)部分地區(qū)新冠病例激增 發(fā)現(xiàn)變異株BA.2.86
Weekly new hospitalizations for COVID-19 in the US rose by 12,600 this week, a nearly 22 percent increase, marking a fifth straight week of increasing admissions, the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) said.
根據(jù)美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心的數(shù)據(jù),美國(guó)新冠病毒患者住院人數(shù)在8月14日當(dāng)周激增1.26萬(wàn)人,住院率上升近22%,錄得連續(xù)第五周上升。
In response, some school districts in the US, which had commenced classes two weeks ago, promptly halted in-person schooling.
為應(yīng)對(duì)持續(xù)惡化的疫情,美國(guó)部分學(xué)區(qū)剛開(kāi)學(xué)兩周,便立即下令停課。
In Kentucky, due to a significant rise in infections among students and staff, local authorities announced the closure of campuses this week, with students switching to online study.
在肯塔基州,因?qū)W生和教職工感染人數(shù)過(guò)多,當(dāng)?shù)卣急局苄@關(guān)閉,學(xué)生們采取線上教學(xué)模式。
Based on CDC criteria, nearly 10 million people in the US are currently residing in regions classified as having a “medium” risk of COVID-19 transmission.
按照疾控中心的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)前美國(guó)有近1000萬(wàn)人處于新冠病毒“中度風(fēng)險(xiǎn)”地區(qū)。
In Florida, CDC is strongly urging individuals at high risk to wear masks indoors and in public spaces.
疾控中心敦促佛羅里達(dá)州的高危人群在室內(nèi)和公共場(chǎng)所佩戴口罩。
A new coronavirus variant of concern, BA.2.86, is spreading across the country.
此外,美國(guó)本土監(jiān)測(cè)到新的奧密克戎變異株BA.2.86。
The variant has undergone complete genomic sequencing, revealing a broad number of mutations. Although it spreads in the same way as other variants, how well this variant spreads remains unknown.
該毒株已完成基因組測(cè)序,確定存在大量突變,傳播方式與其他變種相同,但傳播力度未知。
BA.2.86 has already been reported in South Africa, Denmark, the United Kingdom, and Israel.
BA.2.86毒株已在南非、丹麥、英國(guó)和以色列等國(guó)傳播。
> China's service trade maintains rapid growth
我國(guó)服務(wù)貿(mào)易保持較快增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)
China's service trade maintains its rapid growth momentum with the country's consolidated power status in service trade, China Economic Times reported on Thursday.
《中國(guó)經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào)》24日?qǐng)?bào)道,我國(guó)服務(wù)貿(mào)易大國(guó)地位持續(xù)鞏固,服務(wù)貿(mào)易繼續(xù)保持較快增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。
In the first half of this year, China's total import and export of services reached 3.14 trillion yuan ($430 billion), up 8.5 percent year-on-year.
今年上半年看,我國(guó)服務(wù)進(jìn)出口總額3.14萬(wàn)億元人民幣,同比增長(zhǎng)8.5%。
This growth rate is faster than the growth of trade in goods and outpaces the growth of trade in services among the world's major economies.
這個(gè)增長(zhǎng)速度超過(guò)了貨物貿(mào)易增長(zhǎng)速度,也跑贏了全球主要經(jīng)濟(jì)體的服務(wù)貿(mào)易增長(zhǎng)。
The reasons behind the rapid growth rate despite downward pressures in the global economy are mainly the policies and measures taken by the Chinese government, said Li Jun, director of the institute of international trade in services under the Beijing-based Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.
商務(wù)部國(guó)際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作研究院國(guó)際服務(wù)貿(mào)易研究所所長(zhǎng)李俊表示,在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)乏力的背景下,這一增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)得益于中國(guó)政府采取的政策措施。
On one hand, China has opened up its service industry and issued supporting policies for service trade in the past few years. The rapid growth is considered a result of policy effects.
一方面是過(guò)去幾年服務(wù)業(yè)開(kāi)放和服務(wù)貿(mào)易支持政策持續(xù)發(fā)力,政策效應(yīng)不斷釋放的結(jié)果。
On the other hand, it is also closely related to the continuous loosening of border control measures in China's travel sector.
These measures include expanding group tour destinations; increasing air routes and flights; and driving cross-border tourism, study abroad and cross-border business activities.
另一方面,與我國(guó)旅行領(lǐng)域持續(xù)放開(kāi)邊境管制措施,比如擴(kuò)大團(tuán)隊(duì)游目的地、增加航線航班,帶動(dòng)跨境旅游、留學(xué)和跨境商務(wù)活動(dòng)等因素密切相關(guān)。
In terms of structure, knowledge-intensive service trade grew rapidly, and its proportion continued to increase.
從結(jié)構(gòu)來(lái)看,知識(shí)密集型服務(wù)貿(mào)易增長(zhǎng)較快,占比繼續(xù)提升。
In the first half of this year, the import and export of knowledge-intensive services reached 1.36 trillion yuan, up 12.3 percent year-on-year, accounting for 43.5 percent of the total import and export of services, up 1.5 percentage points year-on-year.
今年上半年,知識(shí)密集型服務(wù)進(jìn)出口1.36萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)12.3%,占服務(wù)進(jìn)出口總額的比重達(dá)43.5%,同比提升1.5個(gè)百分點(diǎn)。
Most of the knowledge-intensive services are digital deliverable services, indicating that the import and export of digital services is an important driving force for the development of service trade and is the future of development direction.
知識(shí)密集型服務(wù)大多為數(shù)字可交付的服務(wù),表明數(shù)字服務(wù)進(jìn)出口是帶動(dòng)服務(wù)貿(mào)易發(fā)展的重要?jiǎng)恿Γ彩俏磥?lái)發(fā)展方向。
Find more audio news on the China Daily app.