雙語新聞播報(October 26)
chinadaily.com.cn 2023-10-26 14:45
> Market consumption surges 8.4% in Beijing, retail sales see double-digit growth
前三季度北京經(jīng)濟穩(wěn)步恢復(fù) 市場總消費額同比增長8.4%
Beijing's overall economy maintained its recovery momentum, and the quality of development continued to improve in the first three quarters of the year, local authorities said on Friday.
北京市政府部門10月20日稱,北京市前三季度總體經(jīng)濟延續(xù)恢復(fù)態(tài)勢,發(fā)展質(zhì)量繼續(xù)提高。
The city's GDP saw a year-on-year increase of 5.1 percent, to reach about 3.17 trillion yuan ($433.5 billion) from January to September, according to a news conference.
10月20日召開的新聞發(fā)布會稱,1到9月,北京市實現(xiàn)地區(qū)生產(chǎn)總值31723.1億元,同比增長5.1%。
The added value of the primary industry reached 7.14 billion yuan, a decrease of 4.2 percent. The added value of the secondary industry dropped by 0.1 percent year-on-year to reach 452.91 billion yuan. And that of the tertiary industry reached around 2.71 trillion yuan, up 6.1 percent year-on-year, data from the local statistics bureau showed.
北京市統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示,第一產(chǎn)業(yè)實現(xiàn)增加值71.4億元,下降4.2%;第二產(chǎn)業(yè)實現(xiàn)增加值4529.1億元,下降0.1%;第三產(chǎn)業(yè)實現(xiàn)增加值27122.7億元,增長6.1%。
Information transmission, software and information technology services, along with the financial industry, contributed over 70 percent to the growth of the service sector.
信息傳輸、軟件和信息技術(shù)服務(wù)業(yè)以及金融業(yè)對服務(wù)業(yè)增長的貢獻率合計超7成。
The transportation, storage and postal industry, as well as the accommodation and catering industry, continue to recover with double-digit growth in terms of added value.
住宿和餐飲業(yè)、交通運輸、倉儲和郵政業(yè)繼續(xù)復(fù)蘇并保持兩位數(shù)增長。
Market consumption increased by 8.4 percent during the period. Total retail sales of consumer goods increased by 2.5 percent, with double-digit growth in retail sales of gold, silver, jewelry, clothing, textiles and cosmetics.
前三季度,北京全市市場總消費額同比增長8.4%,社會消費品零售總額增長2.5%,其中金銀珠寶類、服裝鞋帽針紡織品類、化妝品類商品零售額均實現(xiàn)兩位數(shù)增長。
In the first three quarters, production demand gradually recovered, employment and prices remained stable, and personal income continued to increase, according to the news conference.
據(jù)新聞發(fā)布會稱,前三季度,北京市生產(chǎn)需求穩(wěn)步恢復(fù),就業(yè)物價保持穩(wěn)定,居民收入繼續(xù)增加。
> No matter your age, who can resist a tasty, low-priced meal?
社區(qū)食堂“火”了!年輕人和老年人成為“飯搭子”
At noon, Tongxin Cafeteria near Shanghai’s Jing'an Temple downtown has a queue that shows its multi-generational popularity. The menu, with over 60 dishes rotated daily, caters to a spectrum of tastes.
中午時分,上海靜安寺附近的同心自助餐廳門前的長隊,體現(xiàn)了它在年輕人和老年人中的流行程度。菜單上每天輪換60多道菜,迎合了各種口味。
These cafeterias, once known as "senior canteens," were originally established to provide healthy meals at affordable prices to older folks who might not be getting enough nutrition at home.
這些自助餐廳曾被稱為“老年食堂”,最初是為了缺乏營養(yǎng)的老年人可以吃上健康、便宜的餐食而成立的。
From 2019 to 2021, the Shanghai government set a goal of building 200 new community canteens, bringing the total at the end of last year to 1,608.從2019年到2021年,上海政府制定了新建200家社區(qū)食堂的目標(biāo),2022年年底的總數(shù)達到1608家。
A basic meal with one meat dish and two vegetables costs less than 20 yuan ($2.70), far cheaper than prices in mainstream downtown restaurants.
一頓一葷兩素的基礎(chǔ)餐價格不到20元,遠低于市中心主流餐廳的價格。
And all meals are prepared on site with fresh ingredients.
所有的飯菜都是新鮮烹飪。
The government supports these cafeterias – sometimes with rent-free space; sometimes with reduced water and electricity charges.
政府為這些食堂提供扶持政策,或提供免費空間、或降低水電費。
Li Jiajun, the manager of a local community canteen, said their prices are 20 percent below market rates because of the government assistance.
上海一家社區(qū)食堂的經(jīng)理李家軍(音)說,由于政府扶持,社區(qū)食堂的價格比市價低了20%。
His canteen prioritizes elderly diners from 10:30 to 11:30am and 4:30-5:30pm.
他的食堂在上午10:30-11:30和下午4:30-5:30優(yōu)先安排老年用餐者。
Apart from those hours, people of all ages are welcome.
除了這些時間,歡迎所有年齡段的人。
Li said cafeteria managers are required to maintain detailed records, including 48-hour food samples and daily uploads to food safety platforms.
李家軍說,食堂管理人員需要保存詳細的記錄,包括48小時的食品樣本和每天上傳到食品安全平臺的信息。
This approach ensures the traceability of all ingredients.
這種方法可確保所有成分的可追溯性。
Some community cafeterias have become so popular that they appear on WeChat and other lifestyle sharing platforms.
隨著社區(qū)食堂走紅,一些社區(qū)食堂甚至出現(xiàn)在微信和其他生活方式分享平臺上。
At the community canteen in the Youyi Road Subdistrict in Baoshan, diners can use their smartphones to choose dishes and pay their bills.
在寶山友誼路街道的社區(qū)食堂,食客們可以用智能手機選菜買單。
The cost is based on the weight of the food to avoid waste.
費用是根據(jù)食物的重量計算的,以免浪費。
In the Community AI Canteen in Hongqiao Subdistrict, Shanghai's first staff-free community canteen uses robots to cook and serve meals, while an artificial intelligence system offers diet advice.
在虹橋街道的社區(qū)智能食堂,上海第一家無員工社區(qū)食堂使用機器人做飯和送餐,而人工智能系統(tǒng)則提供飲食建議。
The site serves about 300 customers a day.
該食堂每天接待大約300名顧客。
The West Bund community canteen, located in a core area on the west bank of Huangpu River, serves over 1,000 people daily, with weekends reaching up to 3,000 customers.
西外灘社區(qū)食堂位于黃浦江西岸的核心區(qū)域,每天為1000多人提供服務(wù),周末可接待3000多名顧客。
Perched amid the riverside scenery, the site opened in July.
該食堂坐落在黃浦江邊,于7月開放。
Patrons include local residents, tourists, joggers and delivery staff, said the director Xia Rui.負責(zé)人夏銳(音)說,顧客包括當(dāng)?shù)鼐用?、游客、慢跑者和送餐員。
Li, a delivery worker who frequently dines at the community cafeteria, volunteers to deliver meals to vulnerable people in the community.
李先生是一名經(jīng)常在社區(qū)自助餐廳用餐的外賣騎手,他自愿為社區(qū)中的弱勢群體送餐。
"I've always enjoyed the public services provided by the community, so I thought I would show my gratitude and give something back," Li said.
李先生說:“我一直享受著社區(qū)提供的公共服務(wù),所以我想表達我的感激之情,并付出回報?!?/p>
"We are pleased to have younger people dining here," said a 90-year-old patron surnamed Qu. "They give the 'elderly canteen' a feeling of youthful vigor."
一位90歲的曲姓顧客表示:“我們很高興有年輕人在這里用餐,他們給‘老年食堂’帶來了年輕活力?!?/p>
Find more audio news on the China Daily app.