雙語新聞播報(December 4)
chinadaily.com.cn 2023-12-04 12:20
> New railway set to bolster connectivity and development
麗江至香格里拉鐵路開通運營 為滇西發展注入新活力
A railway linking the picturesque cities of Lijiang and Shangri-La in Southwest China's Yunnan province officially opened to traffic on Sunday, connecting the province's Dechen prefecture to the country's high-speed railway network.
一條連接中國西南部省份云南風景如畫的麗江和香格里拉的鐵路于11月26日正式通車,將云南迪慶連接到全國高速鐵路網。
The railway, which boasts a total length of 139.7 kilometers and is designed to facilitate a maximum speed of 140 km per hour, is expected to reduce travel time between the two well-known tourist cities to 1 hour and 18 minutes.
這條鐵路全長139.7公里,最高時速140公里,預計將把這兩個著名旅游城市之間的旅行時間縮短至1小時18分鐘。
It is also expected to greatly enhance the economic integration between Lijiang and Dechen, and contribute to the high-quality development of the local economy.
麗香鐵路有望大大增強麗江和迪慶之間的經濟一體化,為當地經濟高質量發展做出貢獻。
The railway is expected to reduce the travel time between Kunming and Shangri-La to 4 hours and 30 minutes, and the time between Dali and Shangri-La to 3 hours and 58 minutes.
麗香鐵路預計將使昆明至香格里拉的旅行時間減少到4小時30分鐘,大理至香格里拉的行程時間減少到3小時58分鐘。
It will not only improve the stability and accessibility of transportation along the route, but also connect Shangri-La with other tourist destinations such as Lijiang Old Town, Jade Dragon Snow Mountain and Tiger Leaping Gorge.
麗香鐵路不僅將提高沿線交通的穩定性和可達性,還將連接香格里拉與麗江古城、玉龍雪山和虎跳峽等其他旅游目的地。
Larong Dawa, 42, who runs a small workshop for brewing highland barley wine in Shangri-La, said the new railway has made traveling more convenient for residents as well as tourists. "In the past, it took us one day to reach Kunming. But now it takes less than five hours."
42歲的拉隆?達瓦在香格里拉經營著一家青稞酒小作坊。她說,麗香鐵路使居民和游客的出行更加方便。“過去,我們需要一天才能到達昆明。但現在只需要不到五個小時。”
Tang Yan, 29, who works at the Shangri-La station, said the railway will likely bring more travelers to the city. "I will provide dedicated services to all passengers and help them experience the hospitality of Shangri-La."
29歲的唐巖(音譯)在香格里拉火車站工作,她說,麗香鐵路將會為香格里來帶來更多的游客。“我將為所有乘客提供服務,讓他們體驗香格里拉的熱情好客。”
Tang said she believes the railway will "attract more businesses and investors, and our unique agricultural products will be sold across the country and even around the world".
唐巖說,她相信這條鐵路將“吸引更多的企業和投資者,我們特色農產品將銷往全國甚至世界各地”。
> Controversy over diving final sparks debate over fandom frenzy in sports
中國奧委會:堅決抵制“飯圈”亂象
The 2023 National Diving Championships last week were drawn into controversy after a fan accused the referees of being biased against Olympic champion Quan Hongchan in the final of the 10-meter platform diving event.
在上周進行的2023年全國跳水錦標賽中,一位粉絲指責裁判在10米臺決賽中對奧運冠軍全紅嬋打分不公,引發爭議。
Last Wednesday, Chen Yuxi, China’s three-time world champion, clinched the gold medal with 436.80 points, edging out Quan Hongchan, who scored 427.60 points and received silver.
上周三(11月22日)的比賽中,連續三屆世錦賽奪得女子單人10米跳臺冠軍的陳芋汐以436.80分獲得金牌,全紅嬋以427.60分取得亞軍。
During the post-match interview, a fan’s voice was heard from the stands, alleging that “the referees were unfair and deliberately suppressed Quan’s score”.
選手賽后接受采訪時,一位粉絲在看臺上大吼,認為裁判不公,故意壓全紅嬋的分。
The incident later triggered wider discussion on the impact of fandom culture in the sports field.
隨后,這件事也引起了人們對“飯圈”亂象的熱議。
On Monday, the General Administration of Sports of China and the Chinese Olympic Committee reposted an article from China Sports Daily, noting that such behavior should be “firmly rejected” to create a fair and equitable environment for the sports industry. This is necessary, so that “the athletes can entirely focus on their events and be a true role model for their fans”.
11月27日,中國奧林匹克委員會轉發中國體育報的文章,對體育領域的“飯圈”亂象進行批駁。文章指出,應堅決杜絕“飯圈”亂象向體育領域蔓延,創造公平、公正的比賽環境,讓運動員安心、專心聚焦本職工作,從而更好發揮體育榜樣的力量。
As the fan economy continues to heat up, the trend of fan adoration is rapidly spreading to athletes.
然而,“飯圈”亂象向體育領域蔓延和滲透的現象,近來一再上演。
In mid-October this year, a trending video showed Chinese table tennis star Wang Chuqin being closely followed by someone filming him at the airport. Wang took to social media to voice his concerns about the excessive behavior of fans, calling for them to resist paparazzi-like behavior and respect the privacy of athletes.
今年10月,國乒運動員王楚欽在機場被跟拍后怒懟“粉絲”的視頻曾在網上熱傳,事后他明確表達了抵制“代拍”和長時間跟拍等行為的強烈意愿,呼吁尊重運動員隱私。
Yang Shuyu, a Chinese basketball star who also expressed her sense of dismay and anger over the invasion of her personal life in mid-October, posted on Weibo that she did not want her personal information and itinerary to be obtained through illegal means.
中國女籃球員楊舒予也曾明確表達了對個人生活受到影響的沮喪和不滿,她在微博上發文表示,不希望自己的個人信息和行程被非法獲取。
Find more audio news on the China Daily app