雙語新聞播報(December 6)
chinadaily.com.cn 2023-12-06 11:29
> Certain types of music can help you feel less pain, new study says
研究:聽傷感音樂可以減輕疼痛
There is no doubt that music can soothe the soul for some, and it turns out that it could also be a temporary balm for physical pain.
毫無疑問,音樂可以安撫某些人的靈魂,但事實證明,音樂也可以暫時緩解身體的疼痛。
Listening to favorite songs can reduce people’s perception of pain, according to a new study published in the journal Frontiers in Pain Research.
發表在《疼痛研究前沿》期刊上的一項新研究稱,聽喜愛的音樂能夠降低人們的疼痛感。
And the most effective pain relievers were found to be sad songs detailing bittersweet and emotional experiences.
研究發現,緩解疼痛最有效的是講述苦樂參半的感性經歷的悲傷歌曲。
The small study invited 63 young adults to bring two of their favorite songs, and the only requirement was that they needed to be at least 3 minutes and 20 seconds long.
這項小型研究邀請了63名年輕成人各選兩首自己最喜愛的歌曲,唯一的要求是歌曲必須至少長達3分鐘20秒。
One selection represented their favorite music of all time, and the other was the song they would bring with them on a desert island.
其中一首歌是他們一直以來最愛聽的歌曲,另一首歌是他們會帶到荒島上聽的歌曲。
The researchers also had the young adults pick one of seven songs that the team considered relaxing and were unfamiliar to the study participants.
研究人員還讓這些年輕人從7首歌中挑出一首歌曲,這7首歌是研究團隊認為能讓人放松而且參與者不熟悉的歌曲。
When rating their experiences, people were more likely to report feeling less pain when listening to their favorite songs compared with hearing the unfamiliar relaxing song or silence.
在給自己的體驗評級時,相比那些聽自己不熟悉的舒緩歌曲或沒有聽歌的人,聽自己喜愛的歌曲的人報告的痛感更低。
The scrambled songs did not reduce pain either, which the authors suggested was evidence of music being more than a distraction from an unpleasant experience.
聽混合歌曲也不能降低痛感,研究作者指出,這一證據說明音樂起到的作用不僅僅是分散人們對不愉快體驗的注意力。
After interviewing the participants about the song they brought and their rating of pain, the researchers found people who listened to bittersweet and moving songs felt less pain than when they listened to songs with calming or cheerful themes.
研究人員通過訪談了解參與者帶來的歌曲以及他們的痛感評級后發現,聽苦樂參半、打動人心的歌曲的參與者比那些聽舒緩或歡快歌曲的人感受到的疼痛更少。
> Inbound tourism recovers fast from pandemic
今年前10個月入境旅游加速復蘇
With more than 10 years' experience in serving inbound travelers to the city, Beijing tour guide Shi Jinjie welcomed some 60 such arrivals from the United States and a total of 12 from Germany and Indonesia.
在北京已有十多年入境游導游經驗的北京導游施金杰(音譯)在這一周接待了來自美國的60名游客以及來自德國和印尼的12名游客。
Since the start of this year, the number of inbound tourists to the Chinese mainland from overseas and regions such as Hong Kong and Macao has risen significantly, boosting Shi's business.
自從今年年初以來,從國外及港澳地區入境旅游的人數大增,施金杰的生意一下子好起來。
He now leads a team of dozens of tour guides offering services in languages that include English, German, French, Spanish, Russian, Japanese and Korean.
他現在帶領著一個幾十人的導游團隊,提供包括英語、德語、法語、西班牙語、俄語、日語和韓語在內的多語種服務。
He has even higher expectations for the future thanks to a series of policy support measures.
他認為旅游業前景還會更好,因為現在出臺了一系列支持旅游發展的政策措施。
The Foreign Ministry announced late last month that China will grant unilateral visa-free entry for up to 15 days to travelers holding passports issued by France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia.
11月下旬外交部宣布中國將對法國、德國、意大利、荷蘭、西班牙、馬來西亞持普通護照人員實行單方面15天免簽入境政策。
The China Tourism Academy said that from 2020 to this year, the number of inbound tourist visits to China is estimated to have fallen by about 370 million, resulting in a loss of about $362 billion in international tourism revenue.
據中國旅游研究院估算,2020年至2023年入境游客人數減少了約3.7億人次,導致國際旅游收入損失約3620億美元。
However, inbound tourism is still widely considered to hold great potential in China.
然而,入境游仍被普遍認為在中國潛力巨大。
In the first 10 months of this year, the number of foreign visitors to the country reached 26.51 million after it optimized its COVID-19 policies, the National Immigration Administration said.
國家移民管理局稱,在我國優化疫情防控措施后,今年前10個月入境游客人數達到了2651萬。
Data from Trip.com Group suggest that the recovery in inbound tourism is accelerating.
攜程集團的數據顯示,入境游正在加速復蘇。
Bookings in the first 10 months of this year grew by 125 percent compared with the same period last year, and reached nearly 80 percent of 2019, the agency reported, adding that its bookings in the third quarter rose by 34 percent from the second quarter.
攜程報告稱,今年1—10月,入境游訂單同比2022年增長125%,將近2019年同期的八成。攜程的數據還顯示,入境游訂單今年第三季度環比第二季度增長34%。
The most popular destinations for inbound tourists include Chengdu, Shanghai, Beijing, Guangzhou, capital of Guangdong province, and Qingdao, Shandong province.
境外游客喜歡的旅游目的地城市主要包括成都、上海、北京、廣州和青島。
The major source countries are the US, Japan, South Korea, Australia, Malaysia, Thailand and the UK.
入境游主要客源國有美國、日本、韓國、澳大利亞、馬來西亞、泰國和英國。
Find more audio news on the China Daily app.