99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 譯詞課堂

Breaking down 2023's hottest Chinese buzzwords 2023年中文流行熱詞

The Beijinger 2023-12-13 16:07

分享到微信

Living in China for a while, you might have noticed that buzzwords pop up here and there, becoming the talk of the town – or more accurately, the office. It's like a linguistic fashion show, with trendy phrases strutting down the conversational catwalk. Each year, the linguistics journal Yaowenjiaozi(《咬文嚼字》yǎo wén jiáo zì) (the name quite literally means "nibbling phrases and munching words") unveils the top Chinese buzzwords of the year, and we've cherry-picked a few 2023 standouts that piqued our interest.

[Photo/Unsplash]

雙向奔赴 shuāng xiàng bēn fù

 

The phrase 雙向奔赴 translates to "two-way efforts", and is frequently used in regards to romantic relationships. It initially referred to a relationship where both parties have mutual feelings. But if it's a one-sided love affair, it's termed 單向奔赴 (dān xiàng bēn fù). Currently, this term can be applied to describe any situation requiring mutual contribution for success.

 

顯眼包 xiǎn yǎn bāo

 

The term 顯眼包 paints a picture of something or someone that stands out in a crowd, initially used to describe attention-seekers. However, it has taken on a new meaning, now referring to those with a lively, outgoing personality – the kind of person who can light up the office with their infectious positivity and cheerleader-like personality.

 

搭子 dā zi

 

搭子 is a Shanghainese term originally used to refer to card-playing companions. Its usage has since broadened to denote companions for any activity. You might spot Chinese folks posting about seeking 飯搭子 (fàn dā zi, meal companions), 旅游搭子 (lǚ yóu dā zi, travel buddies), 減肥搭子 ( jiǎn féi dā zi, weight-loss partners), or even 上廁所搭子 (shàng cè suǒ dā zi, bathroom companions).

 

多巴胺穿搭 duō bā ān chuān dā

 

Well-versed as we are with dopamine, the neurotransmitter vital for wellness and joy, this year has seen a fresh spin on it with the emergence of 多巴胺穿搭 which literally translates to "dopamine dressing". Straying from the minimalist, understated dress code of the past, dopamine dressing employs a palette of high saturation and vibrant hues to visually provoke the onlooker. The aim? To spur the release of dopamine, thus facilitating a sense of pleasure and delight at first sight.

 

質(zhì)疑 理解 成為 zhì yí lǐjiě chéng wéi

 

The buzzword trio 質(zhì)疑 理解 成為 (zhì yí lǐ jiě chéng wéi) literally translates to "question, comprehend, become". This phrase refers to doubting, understanding, and then eventually embodying the very person you once questioned. It gained traction due to the hit TV show Love Apartment, which follows a female lead who rejects the male lead's proposal to chase after her career aspirations. Initially, her decision was met with skepticism from viewers, but as they matured, they began to comprehend her choices and eventually recognized that love doesn't necessarily hold the utmost importance in life. In time, they found themselves making similar decisions, thus embodying the person they once doubted.

 

Source: The Beijinger
Editor: wanwan

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序