99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 新聞播報

雙語新聞播報(April 11)

中國日報網 2024-04-11 17:31

分享到微信
為正常播放該音頻,請使用IE9及以上版本IE瀏覽器或其它瀏覽器。

> A special 'café' brings comfort to guests who have lost a loved one
上海“死亡咖啡館”走紅 咖啡只送不賣用故事來換

[Photo/Unsplash]

 

Making arrangements at a funeral parlor for a loved one lost can be an upsetting experience.
在殯儀館為逝去的親人安排葬禮可能是一種令人不難過的經歷。

 

One undertaker staffed by young people is trying to alleviate the agony by creating an environment where the bereaved can pour out their hearts about perceptions of life and death.
一家由年輕人開的店正試圖通過創造一種環境來減輕這種痛苦,創新地將殯葬服務與咖啡結合,讓失去親人的人們能夠傾訴他們對生死的感悟。

 

Called Baiduren, or "Ferrymen" — a reference perhaps to Charon in Greek mythology, the ferryman who took souls across the river that separated the living and the dead.
咖啡館館名“擺渡人”的靈感或來源于希臘神話中的擺渡人卡戎,他負責將亡魂帶到冥河的另一邊。

 

The Baiduren salon is decorated in a modern style, with soft lighting that contrasts with traditional funeral homes that are dim, full of funeral regalia and heavily scented by joss sticks.
“擺渡人”的裝飾風格現代,燈光柔和,與傳統殯儀館昏暗、充滿喪葬用品和濃郁的香燭味形成鮮明對比。

 

Inside Baiduren, which looks by outward appearances like a café, relatives of the dead can tell staff stories that they may not be able to share with friends and family for number of reasons. A team of staff 40 years and younger lends their ears.
“擺渡人”看上去就像一家咖啡館,在這里,逝者的親屬可以向工作人員講述因種種原因而無法與親友分享的故事,店里的員工年齡都在40歲及以下,他們會認真傾聽。

 

"Our job initially was funeral planning and handling related affairs like portrait design for customers, after a few years in business, we felt that we wanted to make a breakthrough in the industry because there are still so many stereotypes about and biases against funeral homes," said Xiaolin, leader of what Badiruen calls the "life experiencing project."
擺渡人“生命體驗項目”負責人曉林解釋道:“我們最初的工作是策劃葬禮并處理相關事務,比如為顧客設計肖像,然而經過幾年的經營,我們發現人們對殯儀館仍存在很多刻板印象和偏見,我們想在這個行業取得突破。”

 

On one wall of the salon, messages from customers are pinned.
沙龍的一面墻上釘著顧客的留言。

 

Reading through them, one senses that no matter how sad or desolate people may feel when they walk in the door, voicing emotions eases the pain by the time they leave.
翻閱這些留言,人們會感覺到,無論人們進門時感到多么悲傷或凄涼,當他們離開時,說出自己的情感都會減輕他們的痛苦。

 

The salon, from the standpoint of both staff and customers, points to a change in how people — especially the young — view death and funerals.
從員工和顧客的角度來看,這家特別的“咖啡館”表明了人們,尤其是年輕人,對死亡和葬禮看法正在改變。

 

Its customers shun a common belief that the rituals of death are taboo to be shrouded in darkness.
“咖啡館”的顧客回避了一種普遍的觀念,即死亡儀式是一種被掩蓋在黑暗中的禁忌。

 

And those searching for jobs no longer regard undertakers as a profession to be avoided at all costs.
找工作的人也不再把殯葬業者視為不惜一切代價都要避免從事的職業。

 

Indeed, many on the team at Baiduren come from different career tracks, often never thinking they would end up in the funeral business when in college.
事實上,擺渡人團隊中的許多人都來自不同的職業領域,他們在大學時往往從未想過自己會從事殯葬行業。

 

> Tourism booms in three-day Tomb Sweeping holiday
清明旅游市場再掀熱潮 國內旅游出游1.19億人次

A girl flies a kite in Zhenjiang, Jiangsu province on Saturday. [Photo/Xinhua]

 

The just-finished three-day Tomb Sweeping Day holiday, which started on Thursday, saw a tourism boom both in traveler numbers and tourism-related revenues.
剛剛結束的三天清明假期期間,我國游客數量和旅游相關收入均大幅增長。

 

According to the latest release by the Ministry of Culture and Tourism on Saturday evening, domestic destinations nationwide received about 119 million visits during the holiday, up 11.5 percent from that in 2019.
據文旅部日前公布的數據顯示,清明假期3天全國國內旅游出游1.19億人次,按可比口徑較2019年同期增長11.5%。

 

The travel boom this year, generated a tourism-related consumption of about 54 billion yuan over the holiday, with the number marking a rise of 12.7 percent compared with that in 2019, the ministry said.
文旅部表示,今年清明假期期間國內游客出游花費約540億元,較2019年同期增長12.7%。

 

Spring outings, both to domestic attractions and overseas destinations, saw a remarkable increase during the holiday.
假期期間,國內游和出境游均大幅增加。

 

Figures from the ministry show that the Chinese mainland saw 1.04 million inbound trips and 992,000 heading to overseas destinations.
文旅部數據顯示,入境游客104萬人次,出境游客99.2萬人次。

 

Find more audio news on the China Daily App.

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序