雙語新聞播報(bào)(July 1)
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-07-01 18:04
> Chinese companies' brand strength sets new high
凱度報(bào)告:中國全球化品牌總體品牌力創(chuàng)新高
The overall brand strength of Chinese companies increased by 17 percent year-on-year, reaching a new high, according to the Kantar BrandZ 2024 Chinese Global Brand Builders report.
根據(jù)《2024凱度BrandZ中國全球化品牌50強(qiáng)》榜單,中國企業(yè)的整體品牌力同比增長17%,創(chuàng)下歷史新高。
Jointly compiled by the international market research firm Kantar and Google, the report, released on Thursday, surveyed global consumers from 11 international markets on their opinions about Chinese global brands. The brand strength scores were calculated, taking into account three major factors: meaningful, difference, and salient.
該報(bào)告由咨詢機(jī)構(gòu)凱度聯(lián)合谷歌于6月20日發(fā)布,通過分析品牌的有意義、差異化、活躍度三項(xiàng)關(guān)鍵指標(biāo),報(bào)告調(diào)查了來自11個(gè)國際市場(chǎng)的全球消費(fèi)者對(duì)中國全球品牌的看法。
The significant increase in the overall brand strength of Chinese companies highlighted the vitality of Chinese brands in the global market, said Doreen Wang, CEO of Kantar Greater China and global chair of Kantar BrandZ.
凱度集團(tuán)大中華區(qū)CEO暨BrandZ全球主席王幸表示,中國企業(yè)整體品牌力的顯著提升,彰顯出中國品牌在全球市場(chǎng)的發(fā)展活力。
Wang also said that the combination of China's industrial chain ecosystem and innovative technology has become a new competitive strength for Chinese global brands.
王幸還指出,中國產(chǎn)業(yè)鏈生態(tài)優(yōu)勢(shì)疊加創(chuàng)新科技成為中國全球化品牌的新競爭力。
> Chinese cities urged to loosen vehicle purchase restrictions
五部門:鼓勵(lì)限購城市放寬車輛購買限制,增發(fā)購車指標(biāo)
Chinese cities with restrictions on vehicle purchases are encouraged to ease these limitations and provide additional quotas, according to a circular aimed at creating new consumer demand. The circular, made public on Monday, was released by government departments including the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce.
國家發(fā)展改革委、商務(wù)部等部門6月24日對(duì)外發(fā)布的《關(guān)于打造消費(fèi)新場(chǎng)景培育消費(fèi)新增長點(diǎn)的措施》提出,鼓勵(lì)限購城市放寬車輛購買限制,增發(fā)購車指標(biāo)。
Local governments are encouraged to support vehicle replacement and renewal when conditions allow, according to the circular.
《措施》鼓勵(lì)地方政府支持符合條件的老舊汽車報(bào)廢更新。
It said efforts will be made to steadily promote the commercialization of autonomous driving and new scenarios for advanced smart driving.
《措施》提出,將穩(wěn)步推進(jìn)自動(dòng)駕駛商業(yè)化落地運(yùn)營,打造高階智能駕駛新場(chǎng)景。
Automobile-related products and services will be enriched in diverse scenarios, such as car races, camping, and car modifications. The country will also further enhance the safe and convenient trading of used cars, according to the circular.
《措施》還指出,將結(jié)合汽車賽事、自駕露營、汽車改裝等,豐富汽車后市場(chǎng)產(chǎn)品和服務(wù),進(jìn)一步促進(jìn)二手車放心便利交易。
> Word of the day丨superconducting quantum computer
每日一詞|超導(dǎo)量子計(jì)算機(jī)
China's independently developed third-generation superconducting quantum computer, Origin Wukong, has received more than 10 million remote visits globally. As of 9 am on June 17, people from 124 countries and regions have remotely accessed Origin Wukong, which has completed nearly 236,000 quantum computing tasks globally, according to the Anhui Quantum Computing Engineering Research Center.
據(jù)安徽省量子計(jì)算工程研究中心介紹,截至6月17日上午9時(shí),中國第三代自主超導(dǎo)量子計(jì)算機(jī)“本源悟空”已吸引全球范圍內(nèi)124個(gè)國家超1000萬人次訪問,共完成23.6萬個(gè)量子運(yùn)算任務(wù)。
【知識(shí)點(diǎn)】
超導(dǎo)量子計(jì)算機(jī)是基于超導(dǎo)電路量子芯片的量子計(jì)算機(jī)。“本源悟空”匹配了本源第三代量子計(jì)算測(cè)控系統(tǒng)“本源天機(jī)”,在國內(nèi)首次真正落地了量子芯片的批量自動(dòng)化測(cè)試,量子計(jì)算機(jī)的整機(jī)運(yùn)行效率提升了數(shù)十倍。“悟空”搭載的是72位超導(dǎo)量子芯片“悟空芯”。這款芯片在中國首條量子芯片生產(chǎn)線上制造,共有198個(gè)量子比特,其中包含72個(gè)工作量子比特和126個(gè)耦合器量子比特。
中國第三代72比特超導(dǎo)量子計(jì)算機(jī)取名“悟空”,來源于中國傳統(tǒng)文化中的神話人物孫悟空,寓意如孫悟空般“72變”。
Find more audio news on the China Daily app.