當代中國盛產各類政治概念、政治術語,它們是各個時期政治活動和社會面貌的真實記錄者。在漢英翻譯實踐中,這些政治時事術語往往是一大難點。尤其是一些新穎的政治時事術語,其內涵本身是在順應時代發展潮流的,因此,有些譯文也可能不再適應時代的變遷,這就需要我們根據時代的發展和進程,采取合理的措施,做出相應的調整,也就是說,在翻譯政治時事術語的時候,譯文必須與時俱進,不斷創新,因為語言隨著時代的前進而發展,翻譯也必須反映這種變化,而不能固步自封,以不變應萬變。翻譯政治時事術語是一個創新的過程,也是一個不斷完善的過程。例如,“精神文明”怎么譯曾經有過很大的爭議,目前比較一致的譯文是ethical and cultural progress,而不是曾經出現過的譯文spiritual civilization。
為了確保政治時事術語的翻譯與時俱進,不斷創新,譯者應該認真思考,細致分析,以負責任的態度來推敲出最合適的譯文,盡可能完美地以目標語傳達原文包含的信息。例如,《中國翻譯》2008年第一期有一篇文章中提到,在十七大文件翻譯時,“反腐倡廉”的英譯從過去的fight corruption and build a clean government 改為fight corruption and uphold integrity,更改的主要理由是,“廉潔”不僅是對政府工作人員做出的要求,黨政軍及其他各方,凡是握有一定權力的,都應該清廉,而以build a clean government來解釋“清廉”,涵蓋范圍似乎窄了一些。
對于這一更改,上述分析似乎還不太完善,首先是沒有指出integrity乃是西方國家對于“清正廉潔”的最好理解,《朗文當代高級英語辭典》對integrity的釋義是:the quality of being honest and of always having high moral principles。在他們眼里,小到一個個人,大到一個機構乃至一個政府一個國家,沒有integrity是萬萬不行的,個人有personal integrity,公眾有public integrity,機構組織有organizational integrity,政府有government integrity,國家有national integrity,美國大學的招生簡章里往往會有這么一句話:Applicants should demonstrate academic achievement, financial need, and personal integrity。因此,這一改動應該說是更好地符合國外受眾的心理習慣和表達方式。
此外,無論是改動前還是改動后的譯文,都把“反腐”翻譯成fight corruption,其實并非盡善盡美,因為根據《朗文當代高級英語辭典》的解釋,fight的本意主要就是表示“打仗”和“打人”。這里的“反”譯為combat才是最貼切的,《朗文當代高級英語辭典》combat的釋義是:to take action in an organized way in order to oppose something bad or harmful,該辭典還提供例證如下combat crime(打擊犯罪活動)和combat inflation(遏制通貨膨脹)。從combat的釋義來看,它強調的是一種有組織的行為,而且反對的是壞的或有害的事情,因此,用來表示“反腐”是再合適不過的了,因為“反腐”顯然是一種有組織的行動,而fight則可以是發生在一個人和另一個人之間的個人行為。
為了進一步說明“反腐”是譯為fight corruption還是combat corruption,特通過GOOGLE查詢來了解情況。輸入fight corruption查詢,結果似乎不太那么樂觀,因為雖然一些相關網頁使用了這一表達,但是,在一些網頁上,fight和corruption是分開的,還有一些網頁上,fight 和corruption加上了一個介詞against,說明還存在著fight against corruption這個說法。其次,這些網頁中,權威部門的不是很多。相反,輸入combat corruption進行查詢,結果不但找到了大量網頁,而且,在前面的至少100個網頁中,combat corruption都出現在了標題之中,都是完整的詞語組合,而在后面的幾百個網站中,雖然combat corruption并非全部出現在標題中,但也都是完整的詞語組合,而GOOGLE查詢相關表達時的最大特點就是,如果被查詢的詞語始終是組合在一起的,那就說明這種表達十分可靠。查詢combat corruption的另一個結果是,不少網站出自權威部門,如聯合國、世界銀行、世界衛生組織和國際刑警組織等。為了更好地說明問題,特把相關網站及標題列舉如下:
1)Global standards to combat corruption in police forces/services (國際刑警組織)
http://www.interpol.int/Public/Corruption/Standard/Default.asp
2) Helping Countries Combat Corruption: The Role of the World Bank(世界銀行) http://www1.worldbank.org/publicsector/anticorrupt/corruptn/coridx.htm
3)WHO sets up network to combat corruption in medicines procurement(世界衛生組織)
http://www.who.int/mediacentre/news/notes/2006/np31/en/index.html
4)Digital tenders combat corruption(捷克《布拉格郵報》)
http://www.praguepost.com/articles/2007/05/16/digital-tenders-combat-corruption.php
5)Principles To Combat Corruption In African Countries(非洲某反腐敗論壇)
www.respondanet.com/english/anti_corruption/publications/documents/africa.htm - 17k -
6)President Dmitry Medvedev outlined an ambitious plan Wednesday to combat corruption, which he said has become a "way of life" in Russia.(2008年7月2日,俄羅斯總統梅德韋杰夫宣布反腐敗計劃的新聞報道)
www.iht.com/articles/ap/2008/07/02/europe/EU-Russia-Corruption.php - 67k -
特別值得一提的是,combat corruption早就被我國主流外宣媒體采用,而且,GOOGLE查詢也發現,我國的主流外宣媒體也經常使用這一表達。例如:
7)Leading Official Stresses Need To Combat Corruption in State-owned Enterprises(2000年9月10日人民網英語新聞報道)
http://english.peopledaily.com.cn/english/200009/10/eng20000910_50172.html
8)Shanghai Stresses Auditing to Combat Corruption(2001年3月6日人民網英語新聞報道)
http://english.people.com.cn/english/200103/06/eng20010306_64168.html
9)Wen calls for more efforts to combat corruption(2003年3月28日新華網英語新聞報道)
http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co8497082372
10)Guangdong will boost efforts to combat corruption(2008年5月1日中國日報英語新聞)
www.chinadaily.com.cn/china/2008-05/01/content_6656044.htm
上述分析可以看出,“反腐”譯為fight corruption是可以的,但不如combat corruption來得更為理想,依據之一是詞匯釋義,之二是實際使用情況。實際上,“反腐倡廉”也沒有必要一定要翻譯成“連動句”,即并列動詞結構,combat corruption and uphold integrity。如同上文第四章的分析,在漢譯英時,一般情況下采取將主要動詞譯為謂語動詞,其他動詞以非謂語形式或介詞短語來處理的方法。因此,“反腐倡廉”也完全可以翻譯為combat corruption for public integrity。不要小看public在這里的使用,因為“反腐倡廉”從根本上來說是全社會的事情。此外,此處討論的“反腐倡廉”的譯文實質是動賓結構,“反”和“倡”均為動詞,但是,“反腐倡廉”也是一個名詞詞組,如果將其作為名詞來翻譯,根據fight和combat這兩個單詞的詞匯使用慣例,其譯文就應該首選the fight against corruption。
另外,“反腐敗”其實在英語中還有其他表達,如動詞性的詞語fight/combat graft,名詞性的詞語graft fighting以及前綴法組合anti-graft。這是因為graft是典型的美國英語用詞,因此,美國人更習慣于使用graft來表示“貪污”,“受賄”,尤指通過政治影響謀取私利,如此看來,凡是有權有勢的官員的貪污腐敗,我們更應該使用graft這個單詞,尤其是美國英語在國際舞臺上占據著優勢地位。如美國參議院網站上就有這么一句話:Senator Mark's Anti-Graft bill was reported out today by the Senate Committee on Codes.也許是受美國的強大影響,菲律賓的“總統反貪污委員會”就叫做The Presidential Anti-Graft Commission。事實上,我國媒體也早已開始使用graft來表示“貪污”,如新華網2008年7月22日的一篇英語新聞報道的標題如下:China's anti-graft chief calls for more int'l co-op in fighting corruption。
我要看更多專欄文章
About the author: |
王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。 |