當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> Leon
分享到
誤解系列今天更新到第十期暫時告一段落,微博上大家普遍的反應是,每五個句子只有兩個是自己能正確翻譯了的,說明這些誤解還是相對普遍的,今天講6個相對長一點的句子,大家看看能不能翻譯正確。
1. You can’t be too careful in your work.
正確的意思是你工作越仔細越好,但很容易被翻譯成你工作不能太仔細。
2. It has been 4 years since I smoked.
我已經戒煙四年,這句話很容易被誤解為我已經抽了四年的煙了。如果你的男友對你說這句話,不要批評而是表揚他。
3. All his friends did not turn up.
他的朋友沒全到,不是他所有的朋友都沒到。這句話我到現在也不是很理解為什么不說成not all of his friends showed up.
4. It can’t be less interesting.
太沒勁了,不是它不可能沒有興趣。
5. He was only too pleased to let him go.
他很樂意讓他們走,too…to的直接翻譯就是太…以至于的意思。
6. People will be long forgetting him.
人們會在很長時間內記住他的,不是人們會永遠忘記他。
2013年的前半年已經過去,祝你下半年能實現你年初的愿望!
相關閱讀
作者簡介:
Leon,哈爾濱工業大學畢業,雙語心理治療師。前尚友雅思版頻道主編,擅長美語,老友記骨灰粉,愛好HipHop和養狗。現居北京,擁有自己的心理工作室。
(中國日報網英語點津?Julie 編輯)
上一篇 : 別誤會這些英文(九)
下一篇 : 夏天----關于瘦身的季節
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn