99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-02-26 10:31

分享到

 

再來(lái)看看中國(guó)高校的校訓(xùn)~

中國(guó)的高校多用二字或四字短語(yǔ)組合作為校訓(xùn)。

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

1.北京大學(xué):愛(ài)國(guó) 進(jìn)步 民主 科學(xué)

Peking University: Patriotism, Advancement, Democracy and Science

校訓(xùn)本身簡(jiǎn)明使直譯就可以傳達(dá)意義

 

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

2..清華大學(xué):自強(qiáng)不息 厚德載物

Tsinghua University: Self-discipline and Social Commitment

自強(qiáng)不息和厚德載本身的含義非常豐富,不同的語(yǔ)境可以做不同的解讀。但如果翻譯的時(shí)候解釋過(guò)多就失去了作為校訓(xùn)的簡(jiǎn)明有力。因此可以在宏觀上將前半部分理解為內(nèi)省的要求,后半部分理解為社會(huì)要求,所以有了self 和 social 開頭的兩個(gè)詞組翻譯,但選擇含義更偏向于“自律”的self-discipline而不是self-improvement可能也和清華嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木赓|(zhì)有關(guān)。

 

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

3.武漢大學(xué):自強(qiáng) 弘毅 求是 拓新

Wuhan University: Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations

武大校訓(xùn)的中文是四個(gè)動(dòng)賓詞,但在英譯中把動(dòng)詞完全翻譯出來(lái)的做法,筆者認(rèn)為還值得商榷。我們?cè)诜g工作中常常會(huì)遇到類似的情況,省略動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞有時(shí)反而顯得更加native。

例如武大校訓(xùn)就可以直接翻譯為Improvement, Stamina, Truth, Innovation.

 

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

4.東南大學(xué):止于至善

Southeast University: Strive for Perfection

東南大學(xué)的校訓(xùn)出自《禮記?大學(xué)》英譯也算得上很好的詮釋了“大學(xué)之道”。

 

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

5.中國(guó)政法大學(xué):厚德明法,格物致公

China University of Political Science and Law:

Keeping integrity and law in mind and studying for the people.

Developing moral education, mastering the law, looking for truth and serving the public.

法大校訓(xùn)充滿了法律學(xué)府的特點(diǎn),但英譯實(shí)在有點(diǎn)雜亂冗長(zhǎng),失去了本身的厚重肅穆感。擬將翻譯簡(jiǎn)化為:Be righteous, professional and diligent for public.

 

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

6.山東大學(xué):氣有浩然 學(xué)無(wú)止境

Shandong University: Noble in Spirit; Boundless in Knowledge

 

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

7.南京大學(xué):誠(chéng)樸雄偉 勵(lì)學(xué)敦行

Nanjing University: Sincerity with Aspiration and Perseverance with Integrity

 

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

8.同濟(jì)大學(xué):嚴(yán)謹(jǐn) 求實(shí) 團(tuán)結(jié) 創(chuàng)新

Tongji University: Discipline, Practicality, Unity and Creativity

 

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

9.香港理工大學(xué):開物成務(wù) 勵(lì)學(xué)利民

The Hong Kong Polytechnic University: To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind

 

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

10.中國(guó)海洋大學(xué):海納百川 取則行遠(yuǎn)

Ocean University of China: Vast Ocean Embraces Streams to Its Tide; Norms Received Promise One Far and Wide

從上面中美大學(xué)校訓(xùn)的對(duì)比總結(jié)中可以看出,中國(guó)高校的外宣翻譯還需精益求精。中國(guó)高校想要走向世界,就需要更大程度上的認(rèn)同。作為交流橋梁的譯者應(yīng)充分重視中西方語(yǔ)言和文化的差異,借鑒譯語(yǔ)平行文本,擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,盡量避免各種翻譯失誤,更好地發(fā)揮高校英文網(wǎng)站的宣傳作用。

(作者:萬(wàn)黎,編輯:Helen)

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn