Asleep at the wheel? 工作時心不在焉
Asleep at the wheel的意思是工作時心不在焉。
Best foot forward? 留下一個好印象
Best foot forward意思是給別人留下一個好的第一印象。
Flipping the switch? 按動開關
Flipping the switch意思是按動開關,引申義為突然做出巨大變動。
All in? 押上全部
All in意思是押上全部,投入全部。
As dialed in as anyone? 專心致志
詞組dialed in意思是專心致志的。
Favorite punching bag?
短語“punching bag”的含義是“出氣筒,受氣包”,也可以指“發泄對象“。
Selling like hot cakes?
sell like hot cakes的意思是“to be sold quickly and in large quantities”,即“暢銷,熱銷”。
For crying out loud?
For crying out loud 經常在人們生氣或不爽時用到,可以翻譯成“搞什么鬼”,“哎呀我去”,是一種用以強調說話人負面的情緒的表達。
Diamond in the rough?
a diamond in the rough主要用于形容有潛質和才能,卻尚未被人發掘的人或物,相當于中文里“璞玉”的象征。
Fat cats
如果說的是貓,fat cat 確實是“肥貓”的意思,但如果說一個人是 fat cat,那意思就是“闊佬”,這里的 fat 可以理解為“富裕的”。不過 fat cat 帶有貶義,別隨便對人說哦。
Back to square one?
俚語“back to square one”中的“square”意為“方格”。從字面上來看,可以理解為“回到最初的方格”。 在實際語境中應理解為“回到原點,前功盡棄”。
Bottom feeder?
Bottom feeders 最初指的是在池塘、湖泊或海洋底部覓食的魚類。它們吃它們能找到的東西,通常是渣滓和垃圾——落在底部的剩菜。
Hero to zero?
Hero to zero是非正式的用法,用來形容某人從非常成功或受人尊敬到非常不成功或不受歡迎。
Got it in the bag?
他看起來很得意,我們知道他做到了。不管是什么,他成功了。這就是got it in the bag這個短語的意思。
We won going away?
換句話說,我們很容易就贏了。這就是勝利的意義所在——輕松取勝,沒有挑戰,以較大的優勢取勝。