99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Sports Hot Word  
   
 





 
打破記錄
[ 2008-08-15 09:15 ]

特別推薦:奧運英語專題

8月13日,劉春紅在北京奧運會舉重女子69公斤級決賽中獲得金牌,并以抓舉128公斤、挺舉158公斤和總成績286公斤打破該項目三項世界紀錄。

請看新華網的報道:

She succeeded the second attempt of 125kg, bettering the previous score by two kilos, and sheshattered the minute-old mark with a lift of 128kg in the third. She succeeded in her first attempt for 145kg and then asked a record-breaking 149kg and made a good lift. In her last attempt, she jerked 158kg and totaled 286kg, rewriting the world record of jerk, previously owned by Russian Zarema Kasaeva, as well as the total, which was newly set by herself.

她在第二次試舉中成功舉起了125公斤的重量,比上一次成績提高了2公斤,在第三次試舉中又以128公斤的重量打破了幾分鐘前的紀錄。她第一把便成功舉起145公斤的重量,接著要了破記錄的149公斤。在最后一次試舉中,她以挺舉158公斤改寫了由俄羅斯運動員卡薩耶娃保持的世界記錄,并重新創造了總成績為286公斤的世界紀錄。

Liu claimed her previous Olympic title four years ago also by smashing three world records.

劉春紅在上一屆奧運會中也是以打破三項世界紀錄的佳績奪冠的。

在上述報道中,我們可以看到“打破記錄”的多種表達方式。我們通常用到的是break the record, 所以上述報道中提到了record-breaking 149kg,record-breaking就是形容詞,破紀錄的(成績)。類似的表達還有shatter the mark,smash the record, shatter和smash原是“打碎、粉碎”的意思,shatter/ smash the record由此引申為“打破紀錄”的意思。第二段報道中提到的rewrite the world record(改寫世界記錄)也是相同的意思;而創造世界記錄一般用set the record。

(實習生吳昭文,英語點津 Helen 編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?