止贖權(quán)
[ 2008-11-13 08:56 ]
美國聯(lián)邦政府和抵押貸款業(yè)組織于本月11日宣布了一項抵押貸款協(xié)議修改計劃,旨在簡化對房利美和房地美所持違約抵押貸款協(xié)議進行重新談判和修改的程序。該方案將對數(shù)以十萬計借款者的貸款條件做出修改,以抑制止贖率的飆升。
請看《中國日報》的報道:
More than 4 million American homeowners, or 9 percent of borrowers with a mortgage were either behind on their payments or in foreclosure at the end of June, according to the most recent data from the Mortgage Bankers Association.
抵押貸款銀行家協(xié)會的最新數(shù)據(jù)顯示,截至今年6月底,已有400多萬美國住房所有人推遲了抵押貸款的支付,或面臨喪失抵押品贖回權(quán)(止贖權(quán)),約占持有抵押貸款住房所有人總數(shù)的9%。
在上面的報道中,foreclosure就是指the legal proceedings initiated by a creditor to repossess the collateral for loan that is in default,“止贖權(quán)”,也稱“喪失抵押品贖回權(quán)”,我們在新聞里有時也會看到一棟棟小樓前豎立著寫著Foreclosure的牌子。對房地產(chǎn)來說,foreclosure指的是這樣一個過程:如果房主在一定時間內(nèi)無法按時付出每月的貸款額,房屋將被貸款公司沒收,然后通過拍賣公司或房地產(chǎn)公司上市出售。當(dāng)然,這樣的房子的售價要比市價更低一些。
Foreclosure是foreclose的名詞形式,foreclose做動詞表示“取消抵押品贖回權(quán)”,如:The building society will be forced to foreclose on this mortgage because regular payments have not been made.(由于沒有定期交納付款,住宅互助協(xié)會被迫取消這項抵押的贖取權(quán)。)此外,它還可以用來表示“排除,阻止或預(yù)先處理”。如:We won’t foreclose the prospect of a better future.(我們不會拿我們的未來開玩笑。)
(實習(xí)生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
|