出租車“起步價”
[ 2008-11-14 09:23 ]
最近,由于出租車司機對承包金過高、黑車橫行等問題不滿,重慶、海南三亞、甘肅永登地區接連發生了出租車罷運事件,給市民和游客出行造成不便。看似突發的出租車司機罷運事件,其實是不合理制度長期醞釀的結果。
請看《中國日報》的報道
Despite a flag-down fare of 7 yuan ($1.03), 2 yuan more than other taxis, Fu's Ford also charges passengers 2.4 yuan per km traveled while the other models charge only 1.8 yuan for the distance.
盡管7元人民幣(約合1.03美元)的起步價已經比其他出租車高2元了,但是付先生的福特車每公里計價2.4元人民幣,仍高于其他出租車每公里1.8元的價格。
在上面的報道中,flag-down fare 就是指the minimum charge for hiring a taxi, to which the rate per kilometer is added(出租車“起步價”),它還可以用flag-down rate或flag-fall rate來表示。
如:Taxi drivers and Taipei City government officials are considering a number of proposals for a flag down fare hike almost certain to be implemented next month.(臺北市政府和出租車司機正在考慮出租車起步價調漲的幾個方案, 調漲時間基本確定在下個月。)
Flag down從字面上看是指“揮旗”,原來它是指在比賽中裁判手中的旗一揮,比賽就開始了。引申到這里,它的意思是“要求停車”,如:A policeman flagged down the car with his flash light.(警察揮動手電筒讓那輛車停下。)
Flag也可以單獨使用,表示為某人“叫車”,如:The secretary flagged me a taxi. (秘書為我叫來一輛出租車)。
通常起步價還可以用flag fall來表示,但如果你生活在澳洲,flag fall就有另外一層意思了,它指的是手機的connection fee(接通費)。
(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
|