99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

“錯時上下班”英語怎么說

[ 2010-04-13 10:16]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

從4月12日起,北京市屬各級黨政機關、社會團體、事業單位、國有企業和城鎮集體企業開始實行錯時上下班制度,相關單位的上班時間將由8時30分調整為9時,下班時間由17時30分調整為18時。此番調整涉及人數約81萬人。

請看《中國日報》的報道:

More buses and trains needed for staggered rush hour plan—As many as 800,000 commuters in Beijing will change their rush hour schedules as the new adjusted-work-hour policy kicks off on Monday.

錯時上下班方案需更多公交和地鐵列車配合——周一開始實行新的錯時上下班政策后,北京80萬上班族的上下班的時間將有所調整。

在上面的報道中,staggered rush hour plan即“錯時上下班方案”。Staggered有“交錯的,錯開的”的意思。例如:adopt staggered working days(采取工作日錯開的方法);theatre seats staggered for clear viewing(劇院里為了不擋住視線而交錯安排的座位)。動詞形式stagger也可以表示“使交錯,使錯開”,例如:stagger employees’ vacations(把雇員的假期錯開安排)。

Rush hour就是每天上班族要面對的“交通高峰期”。由于大部分人的上下班都集中在一個時段,所以會出現morning peak(早高峰)和evening peak(晚高峰)。在許多路段會出現traffic jam(交通擁堵)。為此交通部門采取了相應政策,比如traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers(尾號限行),以及增設bus lane(公交專用車道)等。另外我們經常在街道上可以看見traffic warden(交通協管員)在幫助維持交通秩序。

相關閱讀

公交專用車道 bus lane

北京奧運期間機動車實行“單雙號”行駛

交通協管員 traffic warden

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn