99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

寬嚴相濟 tempering justice with mercy

[ 2010-12-22 13:59]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

根據我國刑法修正案(八)草案,犯罪時不滿十八周歲的人不作為累犯;對已滿七十五周歲的人,不適用死刑,進一步落實了對未成年和老年人犯罪的從寬處理。

請看《中國日報》的報道:

The changes to the draft amendment will help restructure the country's system of criminal law in accordance with its policy of "tempering justice with mercy".

對修正案草案所做的修改將有助于依照“寬嚴相濟”的政策對國家的刑法體系進行重組。

在上面的報道中,tempering justice with mercy就是“寬嚴相濟”,指在刑事處罰中將懲辦與寬大相結合,使犯罪人在受到嚴厲懲處的同時感受到刑罰的體恤與法律的公正。Temper在這里的意思是“使緩和,使溫和”,在法律英語中“寬大”這個意思多用leniency(名詞)或lenient(形容詞)來表示,比如,我們常聽到的“坦白從寬,抗拒從嚴”就可以用leniency to those who confess, severity to those who resist來表示。

Criminal Law(刑法)修正案草案中,對年齡在75歲以上的人一般將不采用capital punishment / death penalty(死刑)。此外,犯罪時不滿十八周歲的人不作為repeat offenders(累犯)。另外, pickpocketing(扒竊)也作為一項罪名列入刑法修正案當中。

相關閱讀

獨立罪名 independent charge

電信詐騙 phone fraud

證據審查 evidence review

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn